Tôi tra chìa vào ổ khoá từ từ mở cửa căn hộ. Cứ nhưcả triệu năm rồi từ lần cuối tôi ở đây, và tôi thấy mình như đã trở thành mộtngười hoàn toàn khác. Tôi đã trưởng thành lên. Hoặc thay đổi. Hoặc gì đó.
“Xin chào,” tôi nói chầm chậm trong sự im lặng và đểtúi xuống sàn. “Có ai…”
“Bex!” Suze há hốc miệng, xuất hiện ở cửa phòngkhách. Cô đang mặc quần đen bó, tay cầm một chiếc khung ảnh làm từ vải bò. “Ôi Chúaơi! Cậu đã ở đâu vậy? Cậu đã làm gì? Tớ thấy cậu trên chương trình MorningCoffee và tớ không thể tin nổi vào mắt mình! Tớ cố gọi điện để gặp cậu, nhưng họnói tớ phải gặp rắc rối về tài chính cơ. Nên tớ nói, được rồi, tôi nên đầu tư nửatriệu như thế nào? Nhưng họ nói nó không có thật…” Cô dừng lại. “Bex, chuyện gìxảy ra vậy?”
Tôi không trả lời vội. Tôi đang chú ý tới chồng thưđề tên tôi trên bàn. Những chiếc phong bì trắng, trông rất trịnh trọng, nhữngchiếc phong bì có cửa sổ màu nâu, những chiếc phong bỉ cảnh báo “Nhắc nhở lầncuối cùng”. Chồng thư đáng sợ nhất mà bạn từng thấy.
Không biết sao… chúng dường như không còn đáng sợ nữa.
“Tớ ở nhà bố mẹ,” tôi nhìn lên. “Và rồi tớ lên truyềnhình.”
“Nhưng tớ đã gọi cho bố mẹ cậu! Họ nói họ không biếtcậu ở đâu!”
“Tớ biết,” tôi nói, hơi đỏ mặt. “Họ đang… bảo vệ tớkhỏi một người lén theo dõi đấy mà.” Tôi nhìn sang, thấy Suze đang nhìn tôi vớivẻ không hiểu gì hết. Đúng như tôi dự đoán. “Dù sao đi nữa,” tôi cố lờ đi, “tớđã để lại lời nhắn trong máy, nói cậu đừng lo, tớ vẫn ổn.”
“Tớ biết,” Suze rên rỉ, “nhưng đó là những gì họluôn làm trên phim ảnh. Và điều đó có nghĩa là những kẻ xấu đã bắt cậu và cậuđang bị một khẩu súng gí vào đầu. Thực tình, tớ nghĩ là cậu đã chết! Tớ nghĩ cólẽ cậu đã bị băm thành trăm mảnh ở đâu đó.”
Tôi nhìn mặt Suze. Cô ấy đang không đùa, cô ấy đã thựcsự lo lắng. Tôi thấy mình thật tồi tệ. Lẽ ra tôi không bao giờ nên biến mất nhưthế. Thật là trẻ con, vô trách nhiệm và ích kỷ.
“Ôi, Suze.” Bị thôi thúc, tôi vội bước đến và ôm côthật chặt. “Tớ thực sự xin lỗi. Tớ không bao giờ định làm cậu lo lắng.”
“Được rồi mà,” Suze nói, ôm lại tôi. “Tớ đã hơi lo –nhưng tớ biết cậu vẫn ổn khi thấy cậu trên truyền hình. Cậu rất tuyệt.”
“Thật không?” tôi nói, cười nhếch mép. “Cậu thực sựnghĩ vậy à?”
“Đúng vậy!” Suze nói. “Hơn hẳn cái gã gì nhỉ. LukeBrandon. Trời, anh ta thật là ngạo mạn.”
“Ừ,” tôi dừng một lúc rồi nói. “Đúng, tớ cứ nghĩ anhta như vậy. Nhưng về sau anh ta khá tốt với tớ.”
“Thật không?” Suze thờ ơ nói. “Dù sao thì cậu cũng rấttuyệt. Cậu muốn uống chút cà phê không?”
“Ừ, cho tớ một ít thôi,” tôi nói, rồi cô ấy biến vàotrong bếp.
Tôi cầm thư và hoá đơn lên rồi bắt đầu từ từ xem lướtqua. Ngày xa xưa, đống giấy này sẽ khiến tôi hoảng loạn bế tắc đây. Thực tế thìchúng sẽ bay thẳng đến thùng rác mà không được đọc. Nhưng bạn biết gì không?Hôm nay tôi không thấy sợ chút nào. Thực sự mà nói, sao tôi lại có thể ngờ nghệchvề vấn đề tài chính của mình thế nhỉ? Sao tôi lại có thể nhát như vậy? Lần này,tôi sẽ đối mặt với chúng. Tôi sẽ ngồi xuống với sổ séc cùng những thong báo gầnđây nhất của ngân hàng, để giải quyết cẩn thận tất cả mớ hỗn độn.
Nhìn đống thư trong tay, tôi bỗng thấy mình trưởngthành và có trách nhiệm. Biết nhìn xa và có óc quan sát. Tôi sẽ sắp xếp lại cuộcsống và giữ tài chính của tôi quy củ từ bây giờ. Tôi đã hoàn toàn thay đổi tháiđộ với tiền bạc.
Hơn nữa…
Được rồi, thực ra tôi không định nói điều này. NhưngMorning Coffee đã trả tôi rất nhiều. Rất nhiều. Bạn sẽ không tin đâu, nhưng vớimỗi cuộc điện thoại gọi đến cho tôi, tôi được…
Ôi, giờ tôi thấy thật xấu hổ. Hãy chỉ biết là nó… nórất nhiều!
Tôi cười không ngậm nổi mồm lại. Tôi đã ngất ngây kểtừ khi họ bảo tôi. Nên vấn đề là bây giờ tôi sẽ dễ dàng trả hết tất cả nhữnghoá đơn này. Hoá đơn VISA, hoá đơn Octagon, tiền tôi nợ Suze – và mọi thứ! Cuốicùng, cuối cùng thì cuộc sống của tôi cũng được sắp xếp lại!
“Vậy, sao cậu lại biến mất như thế?” Suze hỏi, trởra từ bếo và khiến tôi giật mình. “CHuyện gì vậy?”
“Tớ thực sự không biết,” tôi thở dài nói, đặt lại nhữnglá thư trên chiếc bàn ở lối ra vào. “Tớ chỉ muốn bỏ đi đâu đó và suy nghĩ. Tớđã rối tung cả lên.”
“Vì Tarquin?” Suze hỏi ngay và làm tôi thấy bứt rứt.
“Một phần thôi,” tôi ngừng lại rồi nói. “Sao? Có phảianh ấy…”
“Tớ biết cậu không thích Tarkie,” Suze nuối tiếcnói, “nhưng tớ nghĩ anh ấy vẫn rất thích cậu. Anh ấy có đến cách đây vài tối vàgửi cho cậu bức thư này.”
Cô ấy chỉ vào một chiếc phong bì màu kem kẹp ởgương. Tôi cầm nó, tay hơi run run. Ôi Chúa ơi, anh ta sẽ nói gì đây? Tôi do dựrồi mở nó ra, và một tấm vé rơi xuống sàn.
“Nhạc kịch!” Suze nhặt nó lên. “Ngày kia,” cô nhìnlên. “Chúa ơi, thật là may vì cậu đã trở về, Bex.”
Rebecca thân yêu, tôi đọc đầy vẻ hoài nghi.
Tha lỗi cho anh vì đã không nói ra khi gặp em lầntrước. Nhưng càng nghĩ về nó, anh càng nhận ra anh thích buổi tối chúng ta bênnhau biết bao nhiêu và anh muốn làm lại việc đó biết bao.
Anh có gửi kèm một tấm vé Die Meistersinger tại nhàhát nhạc kịch. Anh chắc chắn sẽ đến đó, nếu em có thể đi cùng, anh sẽ rất vui.
Thân yêu.
Tarquin Cleath-Stuard.
“Ôi, Bex, cậu phải đi thôi!” Suze nói, đọc trộm nó từsau lưng tôi. “Cậu phải đi. Anh ấy sẽ thất vọng lắm nếu cậu không đi. Tớ thực sựnghĩ anh ấy thích cậu.”
Tôi nhìn vào tấm vé, vé cho hai đêm. “GalaPerformance,” tôi thấy khá hào hứng. Tôi chưa bao giờ đến một đêm hội nhạc kịch!Tôi có thể mặc chiếc váy Ghost tuyệt vời mà tôi chưa từng có cơ hội mặc. Rồitôi có thể búi tóc lên, và gặp rất nhiều người đặc biệt…
Sau đó, đột nhiên, tôi ngừng lại. Dù nó vui đến mấy– nó thật không công bằng và chân thành, nếu đi. Tôi đã làm tổn thương Tarquinđủ rồi.
“Tớ không thề đi, Suze,” tôi nói, đặt bức thư xuống.“Tớ… tớ đã có kế hoạch cho hôm đấy.”
“Nhưng thế còn Tarkie đáng thương thì sao?” Suzenói, thất vọng. “Anh ấy rất thích cậu…”
“Tớ biết,” tôi nói, và thở sâu. “Nhưng tớ khôngthích anh ấy. Tớ thực sự rất tiếc, Suze… nhưng đó là sự thực. Nếu như tớ có thểthay đổi điều tớ cảm nhận…”
Một sự im lặng trôi qua.
“Ừ thôi,” cuối cùng Suze cũng nói. “Đừng bận tâm. Cậukhông thể làm gì được đâu.” Cô biến mất vào trong bếp và xuất hiện một phút sauvới hai tách đầy cà phê. “Thế,” cô ấy nói và đưa tôi một tách, “tối nay cậu địnhlàm gì? Chúng mình đi chơi cùng nhau nhé?”
“Xin lỗi, tớ không thể,” tôi nói, và hắng giọng. “Tớcó một cuộc gặp gỡ làm ăn.”
“Thật sao?” Suze xị mặt. “Thật là chán!” Cô nhấp mộtngụm cà phê rồi tựa vào khung cửa. “Ai lại có những cuộc gặp gỡ làm ăn vào buổitối như vậy?”
“Là… là với Luke Brandon,” tôi nói, cố tỏ vẻ thờ ơ.Nhưng chẳng iách gì, tôi có thể cảm thấy mình bắt đầu đỏ mặt.
“Luke Brandon?” Suze hỏi đầy vẻ khó hiểu. “Nhưng nếu…”cô nhìn tôi, nét mặt dần thay đổi. “Ôi không, Bex! Đừng nói với tớ…”
“Đó chỉ là một cuộc gặp gỡ làm ăn thôi,” tôi nói,tránh nhìn cô ấy. “Chỉ vậy thôi. Hai người làm ăn gặp nhau và bàn về chuyện làmăn. Trong một… trong một hoàn cảnh làm ăn. Chỉ vậy thôi.”
Rồi tôi vội về phòng mình.
Cuộc gặp gỡ làm ăn. Quần áo ột cuộc gặp gỡ làmăn. Được rồi, để xem nào.
Tôi lôi hết tất cả quần áo ra khỏi tủ và để chúnglên giường. Bộ vest màu xanh, bộ màu đen, bộ màu hồng. Vô vọng. Bộ có sọc nhỏ? Ừm.Có thể bỏ qua. Bộ màu kem… cứ như đi dự đám cưới. Bộ màu xanh lá cây… chẳng phảiđen đủi hay gì đó sao?
“Thế cậu định mặc gì?” Suze hỏi, nhìn vào qua cửaphòng ngủ đang mở của tôi. “Cậu có định đi mua cái gì mới không?” Mặt cô tươi tỉnh.“Ê, chúng mình đi mua sắm không?”
“Mua sắm?” tôi bị phân tâm. “Ừm… có thể.”
Chẳng hiểu sao hôm nay… Ôi, tôi không biết nữa. Tôicơ hồ thấy căng thẳng đến nỗi chả thiết mua sắm. Quá hồi hộp. Tôi không nghĩ làTôi có thể toàn tâm toàn ý để mua sắm.
“Bex, cậu có nghe tớ không đấy?” Suze ngạc nhiên hỏi.“Tớ nói là, chúng mình đi mua sắm chứ?”
“Ừ, tớ biết.” Tôi nhìn cô, rồi với một chiếc áo đenvà nhìn nó vẻ đăm chiêu. “Thực sự là, tớ nghĩ tớ sẽ để dịp khác.”
“Ý cậu là…” Suze ngừng lại. “Ý cậu là cậu không muốnđi mua sắm?”
“Đúng vậy.”
Cô im lặng, và tôi nhìn lên, thấy Suze đang nhìn chằmchằm vào tôi.
“Tớ không hiểu,” cô nói, nghe có vẻ rất buồn. “Sao cậulại cư xử lạ lùng vậy?”
“Tớ không cư xử lạ lùng!” Tôi nhún vai. “Tớ chỉ thấykhông có hứng đi mua sắm.”
“Ôi Chúa ơi, có chuyện không ổn rồi, đúng không?”Suze hét lên. “Tớ biết rồi. Có thể cậu đã bị ốm.” Cô vội đi vào phòng và sờ lêntrán tôi. “Cậu cặp nhiệt độ chưa? Cậu có đau ở đâu không?”
“Không!” tôi cười, nói. “Dĩ nhiên là không!”
“Cậu bị va đầu vào đâu à?” Cô giơ bàn tay trước mặttôi. “Mấy ngón đây?”
“Suze, tớ ổn mà,” tôi nói, gạt tay cô ấy. “Thực tìnhlà, tớ chỉ… không có tâm trạng mua sắm thôi.” Tôi cầm một bộ màu xám lên ướm.“Cậu nghĩ bộ này thế nào?”
“Thực sự, Bex, tớ lo cho cậu đấy,” Suze nói, lắc đầu.“Tớ nghĩ cậu nên đi khám. Cậu rất… khác. Cậu làm tớ sợ.”
“Ừ, thì.” Tôi lấy một chiếc áo trắng và cười với cô ấy.“Có thể tớ đã thay đổi.”
Tôi mất cả buổi chiều để quyết định mặc gì. Tôi đãthử rất nhiều, trộn lẫn, kết hợp, rồi bỗng nhiên nhớ ra mấy thứ ở dưới đáy tủ.(Thỉnh thoảng, tôi phải mặc mấy cái quần jeans màu tím đó.) Nhưng cuối cùng tôilại mặc rất đơn giản và không rườm rà. Bộ màu đen đẹp nhất của tôi (chỗ hạ giáJigsaw, cách đây hai năm), một chiếc áo phông trắng (M&S), và đôi bốt da lộncao đến đầu gối màu đen (Dolce & Gabbana, nhưng tôi bảo với mẹ là chúng củaBHS. Thành ra thật là tai hại, vì sau đó bà cũng muốn có vài đôi, và tôi phảigiả vờ là họ đã bán hết chúng). Tôi mặc tất cả vào, buộc tóc lên, và ngắm mìnhtrong gương.
“Rất đẹp,” Suze trầm trồ khen từ phía cửa. “Rất quyếnrũ.”
“Quyến rũ?” Tôi hơi ngạc nhiên. “Tớ không định mặcquyến rũ! Tớ định mặc đồ mang phong cách đi làm ăn.”
“Thế cả hai không được sao?” Suze đề nghị. “Làm ănvà quyến rũ?”
“Tớ… không,” tôi ngừng lại một lát rồi nói, và quayđi. “Không, tớ không muốn.”
Tôi không muốn Luke Brandon nghĩ là tôi ăn diện vìanh, là tôi cố ý mặc như vậy. Tôi không muốn anh nghĩ là tôi hiểu sai ý nghĩabuổi gặp gỡ mày chút nào. Không giống như lần trước.
Không hề biết trước, người tôi bỗng trào dâng cái cảmgiác xấu hổ còn y nguyên khi tôi nhớ lại giây phút tồi tệ đó ở Harvey Nichols.Tôi lắc đầu quầy quậy, cố quên nó đi, cố bình tâm lại. Dù sao đi nữa, thế quáinào mà tôi lại đồng ý đên cuộc hẹn chết tiệt này nhỉ?
“Tớ chỉ muốn trông càng nghiêm túc và giống kiểu làmăn càng tốt,” tôi nói, nhăn mặt nghiêm nghị nhìn mình trong gương.
“Tớ biết mà, Suze nói. “Cậu cần vài thứ đồ đi kèm nữa.Vài phụ kiện giống của những nữ doanh nhân.”
“Chẳng hạn cái gì? Một chiếc Filofax à?”
“CHẳng hạn…” Suze ngừng một lát nghĩ. “Được rồi, đợiở đây…”
Buổi tối tôi tới Ritz muộn hơn năm phút so với giờ hẹnlà bảy rưỡi, và khi tôi đến chỗ cửa ra vào của nhà hàng, tôi thấy Luke đã ở đó,ngồi quay lưng lại, trông rất thoải mái và đang nhấp thứ gì đó trông giốnggin&tonic. Anh mặc một bộ lê khác với bộ sáng nay, tôi không thể không đểý. Anh mặc một chiếc áo xanh lá cây tối màu mới tinh. Anh trông thật… Xem nào.Khá đẹp. Khá bảnh bao.
Thực ra là, không giống kiểu làm ăn lắm.
À mà thử xem nào, cái nhà hàng này cũng đâu giống mộtnơi bàn chuyện làm ăn. Toàn đèn treo với những vòm hoa màu vàng và những chiếcghế mềm màu hồng, trần nhà được vẽ kiểu đẹp nhất, đầy mây và hoa. Cả nơi đâylung linh ánh đèn, và trông nó…
Thực sự, tôi chỉ có thể nghĩ được một từ là lãng mạn.
Ôi Chúa ơi. Tim tôi bắt đầu đập thình thịch. Tôi liếcnhìn mình trong một chiếc gương mạ vàng. Tôi đang mặc bộ Jigsaw màu đen và chiếcáo phông trắng với đôi bốt da lộn màu đen vẫn theo như kế hoạch ban đầu. Nhưngbây giờ tôi có thêm một tờ Financial Times mới cứng kẹp dưới cánh tay, một đôikính gọng đồi mồi (với mắt kính trong) cài trên đầu, một tay xách chiếc cặp đựngtài liệu nặng trĩu và – món đồ chủ lực của Suze - một chiếc máy tính xách tayhiệu AppleMac ở tay kia.
Có thể tôi đã hơi quá.
Tôi định quay lại xem liệu có thể gửi chiếc cặp tàiliệu ở chỗ giữ hành lý không (hoặc, thực ra, chỉ cần đặt nó lên một cái ghế vàbỏ đi), thì Luke quay ra, thấy tôi và cười. Chết tiệt. Nên tôi buộc phải đi vềphía chiếc thảm sang trọng, cố tỏ ra càng thoải mái càng tốt, dù một tay tôiđang kẹp chặt vào người, để giữ tờ FT khỏi rơi xuống sàn.
“Xin chào,” Luke nói khi tôi bước đến bàn. Anh đứngdậy chào tôi, và tôi bỗng nhận ra là không thể bắt tay anh, và đang cầm máytính. Tôi bối rối để chiếc cặp xuống sàn, chuyển cái máy tính sang tay kia –suýt làm rơi tờ FT – và, cố đĩnh đạc nhất có thể để chìa tay ra.
Mặt Luke thoáng cười rồi long trọng bắt tay tôi. ANhchỉ cái ghế, lịch thiệp nhìn tôi đặt cái máy tính lên tấm khăn trải bàn, tất cảđều đã sẵn sang để dùng.
“Quả là một cái máy rất ấn tượng,” anh nói. “Rấtcông nghệ.”
“Vâng,” tôi trả lời, cười với anh. “Tôi thường dùngnó để ghi chép trong các buổi gặp gỡ làm ăn.”
“À,” Luke nói, gật đầu. “Cô cẩn thận ghê.”
Anh rõ rang là đang đợi tôi bật nó lên, nên như đãqua thử nghiệm, tôi nhấn nút quay lại. Theo Suze thì nó sẽ khiến màn hình hiệnlên. Nhưng chẳng có gì xảy ra cả.
Tôi cười, nhấn lại nút – và vẫn chẳng có gì.
Tôi đập mạnh vào nó, giả vờ ngón tay tôi tình cờ bịtrượt – và vẫn chẳng có gì. Chết tiệt, thật là xấu hổ. Sao tôi lại nghe lờiSuze nhỉ?
“Có vấn đề gì không?” Luke hỏi.
“Không!” Tôi nói ngay, và đóng vội nắp máy lại.“Không, tôi chỉ… nghĩ lại rồi, tôi sẽ không dùng nó hôm nay.” Tôi cho tay vàotúi lấy một quyển sổ ra. “Tôi sẽ ghi chép vào đây.”
“Được thôi,” Luke dịu dàng nói. “Cô dùng chút sâmpanh nhé?”
“Ồ,” tôi nói, hơi nhăn trán. “Được thôi.”
“Tuyệt,” Luke nói. “Tôi đã hy vọng là cô sẽ uống.”
ANh nhìn lên, và một người phục vụ tươi cười vội điđến. Ôi, Krug.
Nhưng tôi sẽ không cười đâu, hay tỏ vẻ thật hài lònghay bất cứ điều gì. Tôi sẽ vẫn hoàn toàn điềm đạm và chuyên nghiệp. Thực tế là,tôi sẽ chỉ uống một ly, trước khi chuyển sang đồ uống không ga. Xét cho cùngthì tôi cần phải giữ đầu óc thật tỉnh táo.
Trong khi người phục vụ rót đầy ly của tôi, tôi viếtvào sổ “Cuộc gặp gỡ giữa Rebecca Bloomwood và Luke Brandon.” Tôi ngắm nghía nó,rồi gạch chân hai lần. Đúng rồi. Trông rất đẹp.
“Vậy,” tôi nhìn lên nói, tay nâng kính. “Ta bàn chuyệnthôi.”
“Bàn chuyện thôi,” Luke nhắc lại, tôi nhăn nhở cười.“CỨ cho là tôi vẫn đang bàn chuyện, đó là…”
“Thật không?” Tôi lo lắng hỏi. “Ý anh là – sau nhữnggì anh nói trên chương trình Morning Coffee? Nó có khiến anh gặp rắc rốikhông?”
Anh gật đầu và tôi thấy thật dằn vặt thương cảm choanh ấy.
Ý tôi là, Suze nói đúng – Luke khá ngạo mạn. Nhưngtôi thực sự nghĩ là anh thật tốt khi đã mạo hiểm nói công khai những suy nghĩthực sự của mình về Flagstaff Life. Và bây giờ, vì nó mà anh sẽ bị huỷ hoại…thì, dường như không đúng chút nào cả.
“Có phải anh đã mất… mọi thứ?” Tôi hỏi nhỏ, và Lukecười.
“Tôi không đến nỗi thế đâu. Nhưng chiều nay chúngtôi đã phải giải thích rất nhiều cho những khách hàng của chúng tôi.” ANh nhănmặt. “Phải nói là, nói xấu một trong những khách hàng chính của chúng tôi trêntruyền hình trực tiếp chính xác không phải là thói quen quảng cáo thông thườngcho lắm.”
“Ừm, tôi nghĩ họ nên tôn trọng anh!” tôi vặn lại.“Vì đã thực sự nói ra những gì anh nghĩ! Ý tôi là, ngày nay không mấy người làmđiều đó. Nó giống như… khẩu hiệu của công ty anh đấy: ‘Chúng tôi nói sự thật’.”
Tôi nhấp một ngụm sâm panh và nhìn lên, không nóigì. Luke đang nhìn tôi, với một vẻ mặt kỳ quặc.
“Rebecca, cô có sở trường kỳ lạ nhất về khả năngđoán trúng,” cuối cùng anh cũng lên tiếng. “Đó chính xác là điều vài khách hàngcủa tôi đã nói. Cứ như là chúng tôi đã được báo trước toàn bộ vậy.”
“Ồ,” tôi nói, thấy hãnh diện với bản thân. “Vậy thì,thật tốt. Vậy anh không bị phá sản.”
“Tôi không bị phá sản,” Luke đồng tình, và mỉm cười.“Chỉ gặp rắc rối chút thôi.”
Một người phục vụ xuất hiện từ đâu đó và đổ đầy thêmly của tôi, và tôi nhấp một ngụm. Khi tôi ngước lên, Luke lại đang nhìn tôi.
“Cô biết không, Rebecca, cô quả là một người sâu sắc,”anh nói. “Cô thấy những điều mà người khác không thấy.”
“Ồ vậy sao,” tôi hơi đung đưa ly sâm panh. “Anhkhông nghe Zelda nói sao? Tôi ‘vừa là một chuyện gia tài chính vừa là một côgái bình thường’.” Tôi nhìn vào mắt anh ấy và cả hai chúng tôi cùng cười.
“Cô biết rất nhiều tri thức và lại dễ tiếp cận.”
“Uyên bác nhưng lại rất thực tế.”
“Cô vừa thông minh, vừa quyến rũ, vừa rạng ngời, lạivừa…” Luke ấp úng, nhìn xuống ly nước của mình, rồi nhìn lên.
“Rebecca, tôi muốn xin lỗi cô,” anh nói. “Tôi đã muốnxin lỗi cô lâu rồi. Bữa trưa đó ở Harvey Nichols… cô nói rất đúng. Tôi đã khôngđối xử tôn trọng với cô – cái mà cô xứng đáng được nhận. Sự tôn trọng mà cô xứngđáng có được.”
Anh ngừng lại im lặng còn tôi nhìn xuống chiếc khăntrải bàn, bừng bừng tức giận. Bây giờ anh nói thì hay lắm, tôi tức giận nghĩ.ANh rất hay khi đặt bàn tại Ritz, gọi sâm panh và mong tôi cười rồi nói “Ồ,không sao mà,” nhưng đằng sau tất cả những sự giễu cợt hào nhoáng đó, tôi thấybị tổn thương bởi tất cả những việc làm kia.
“Bài báo của tôi trên tờ The Daily World không liênquan gì đến bữa trưa hôm đó,” tôi nói không thèm nhìn sang. “Không liên quangì. Và với anh, khi nói bong gió là nó đã…”
“Tôi biết,” Luke nói và thở dài. “Tôi không bao giờnên nói điều đó. Nó quả là một… một lời nhận xét đầy bao biện, đầy tức giậntrong một ngày mà, nói thật là, cô đã khiến tất cả chúng tôi bận rộn.”
“Thật không?” tôi không thể không nở một nụ cười mãnnguyện trên môi. “Tôi làm tất cả mọi người bên chỗ anh bận rộn?”
“Cô đùa sao?” Luke nói. “Cả một trang trên tờ TheDaily World viết về một trong những khách hàng của chúng tôi, hoàn toàn bất ngờchứ?”
Ha. Tôi thực sự rất thích điều đó. Toàn bộ Brandon bịxáo trộn bởi Janice và Martin Webster.
“Alicia có nhảy chồm chồm lên không?” tôi không thểkhông hỏi.
“Cô ta nhảy hết độ co dãn của bộ Prada đang mặc,”Luke nói tỉnh khô. “Thậm chí còn nhảy nhanh hơn khi tôi phát hiện ra cô ta quảthật đã nói chuyện với cô hôm trước đó.”
Ha!
“Hay,” tôi nói kiểu trẻ con - rồi ước là mình đừngcó nói vậy. Những nữ doanh nhân hàng đầu đâu có hả hê khi đối thủ của họ bị bêuxấu. Tôi lẽ ra chỉ nên gật đầu, và nói “À” đầy ẩn ý.
“Thế, tôi cũng làm anh bận rộn sao?” tôi nói, hơinhún vai.
Tiếp đó là sự im lặng, rồi sau một lúc tôi nhìn lên.Luke đang nhìn tôi mà không cười, khiến tôi bỗng nhiên thấy mình thật nóng vộivà nín thở.
“Cô cũng làm tôi bận rộn khá lâu đấy, Rebecca,” anhkhẽ nói. Anh nhìn vào mắt tôi vài giây trong khi tôi nhìn lại, không thể cử độngđược – tôi nhìn xuống thực đơn. “Chúng ta gọi món chứ?”
Bữa tối dường như kéo dài cả đêm. Chúng tôi nói vàăn, nói và ăn thêm một ít. Thức ăn tuyệt vời đến nỗi tôi không thể từ chối bấtcứ món nào, và rượu ngon đến nỗi tôi bỏ cả kế hoạch là chỉ uống một ly xã giaothôi. Khi tôi còn đang mải mê ăn sôcôla, kem mật vị oải hương, và caramen lê,thì trời đã gần nửa đêm, và tôi bắt đầu chuếnh choáng.
“Món sôcôla thế nào?” Luke nói, ăn một miếng bánhkem đầy ụ.
“Ngon,” tôi nói, và đẩy nó về phía anh. “Dù không bằngkẹo mút chanh.”
Đó là một món khác - tôi no căng bụng. Tôi còn khôngthể phân biệt những món ngon tuyệt – nghe tên như món tráng miệng này với nhaunữa, nên Luke nói chúng tôi nên gọi tất cả những món chúng tôi thấy tên hayhay. Cái nào ngon nhất nhỉ. Giờ dạ dày tôi như có kích thước của một chiếcputđing dịp Giáng sinh, và cũng nặng gần như thế.
Thực tình tôi thấy như thể sẽ không bao giờ nhấc nổingười khỏi ghế. Nó quá thoải mái, tôi thấy thật ấm áp, dễ chịu, và tất cả đềuquá đẹp, đầu óc quay cuồng chỉ đủ để làm tôi không muốn đứng dậy thôi. Hơn nữa…tôi không muốn chúng dừng lại. Tôi không muốn kết thúc buổi tối này. Tôi đã cókhoảng thời gian thật tuyệt vời. Một điều đặc biệt là Luke đã làm tôi cười nhiềubiết nhường nào. Bạn có thể nghĩ anh luôn nghiêm túc, nhàm chán và trí thức,nhưng thực ra , anh không hề như vậy. Thực sự thì, thử nghĩ xem nào, chúng tôikhông hề bàn tí nào đến vấn đề công ty đầu tư tín thác.
Một nhân viên phục vụ đi đến, dọn tất cả đống đĩa đựngmón tráng miệng đi, và mang ỗi người chúng tôi một cốc cà phê. Tôi dựa vàoghế, nhắm mắt lại, nhấp vài ngụm ngon tuyệt. Ôi Chúa ơi, tôi có thể ngồi đâymãi mãi. Thực sự tôi đang thấy rất buồn ngủ - một phần vì tôi đã quá lo lắng vềchương trình Morning Coffee, tối qua tôi hầu như chẳng ngủ tí nào.
“Ta nên về thôi,” cuối cùng tôi cũng nói, và cố mở mắt.“Tôi nên quay về…” Tôi sống ở đâu nhỉ? “Fulham. Về Fulham.”
“Phải rồi,” Luke ngừng một lát rồi nói, và nhấp mộtngụm cà phê. Anh đặt ly xuống, với tay ra lấy sữa. Khi đưa tay ra, tay anh chạmnhẹ vào tay tôi – và dừng lại. Tôi bỗng thấy cả cơ thể cứng đờ. Tôi thậm chícòn Luke thể chớp mắt.
Được rồi, tôi thừa nhận – tôi có hơi đưa tay ra khitay anh với sang.
Chỉ để xem chuyện gì sẽ xảy ra. Ý tôi là, anh sẽ dễdàng rút tay lại nếu muốn, đúng không? Rót sữa vào, kể một câu chuyện đùa, rồinói lời tạm biệt.
Nhưng anh không làm vậy. Từ từ, anh thu tay lại quatay tôi.
Và bây giờ tôi thực sự không thể nhúc nhích. Ngóntay cái của anh bắt đầu lần theo da trên cổ tay tôi, và tôi có thể cảm nhận đượclàn da anh ấm và khô thế nào. Tôi nhìn lên thấy anh đang nhìn tôi, và tronglòng tôi thấy choáng váng một ít. Tôi không thể rời mắt khỏi anh. Tôi không thểcử động bàn tay. Tôi điếng hết cả người.
“Cái gã tôi nhìn thấy đi cùng với cô ở Terrazza,”anh nói một lúc sau, ngón tay cái vẫn đang vẽ những nét uốn lượn trên da tôi.“Có phải hắn ta là…”
“Chỉ là… anh biết đấy.” Tôi cố cười, tỏ vẻ thờ ơ,nhưng tôi đang thấy rất sợ nói ra cái giọng nghe the thé. “Một gã đại triệu phúnào đó.”
Luke nhìn tôi chằm chằm một lúc, rồi nhìn ra chỗkhác.
“Phải rồi,” anh nói, như đang khép lại vấn đề. “Vậy,chúng ta nên gọi cho cô một chiếc taxi.” Tôi bỗng thấy thất vọng, nhưng cốkhông tỏ ra như vậy. “Hoặc có thể…” Anh dừng lại.
Một sự im lặng kéo dài. Tôi không thể thở nổi. Có thểgì? Gì cơ?
“Tôi biết những người ở đây khá rõ.” Luke cuối cùngnói. “Nếu chúng ta muốn…” Anh nhìn tôi. “Tôi hy vọng chúng ta cò thể ở lại.”
Tôi sốc như bị điện giật.
“Cô có muốn không?”
Tôi gật đầu, không nói được gì.
“Được rồi, đợi ở đây nhé,” Luke nói. “Tôi sẽ đi xemxem liệu tôi có thể kiếm được vài phòng không.” Anh đứng dậy và tôi nhìn theo sữngsờ, tay tôi lạnh toát và thấy hụt hẫng.
Vài phòng. Vài phòng, số nhiều. Vậy ý anh không phảilà…
Anh không muốn…
Ôi, Chúa ơi. Tôi làm sao thế này?