Họ tìm thấy một con dốc thoai thoải, và Kate dỗ ngọt Rick đến nghỉ trên những thân cây ở một bãi đất trống. Anh bị sứt sát khắp nơi.Làm ơn để tôi đưa anh ấy về đến khách sạn trước khi tôi gây ra thêm cho anh ấy chuyện gì đó nữa, cô thầm cầu nguyện.
Khi họ đến bãi đất trống, họ tìm thấy một con đường trống trải, nhưng nó không quen thuộc chút nào và Kate không có tí ý tưởng nào về chuyện phải rẽ về phía nào. Tuyệt thật. Không chỉ có chuyện Rick bị bong gân mắt cá chân và bị dính độc cây thường xuân, giờ cô còn dẫn anh đi lạc đường. Anh sẽ bị đói đến chết trong rừng cây. Cả hai bọn họ sẽ cùng bị thế. Nhưng Jake sẽ sai một chuyện: nếu họ chết đói cùng nhau thì đây sẽ là người đàn ông đã giữ được cô cho đến khi kết thúc cuộc hẹn.
"Anh ngồi đây." Cô nói. "Em sẽ đi tìm người giúp."
Anh xoa xoa lên mắt cá chân mình. "Anh nên đi với em, có thể sẽ không an toàn."
"Dù sao thì chắc chắn ở một mình anh sẽ an toàn hơn là đi với em." Cô nói với anh. "Em sẽ quay trở lại ngay."
Kate tự động quay về phía hồ nước khi cô nhìn lại mọi chuyện đã xảy ra với cô kể từ khi cô rời thành phố. Chuyện này sẽ không dẫn tới đâu cả, và cô thực sự không biết vì sao. Cô đã có một kế hoạch vô cùng hoàn hảo, và giờ thì nhìn nó thử xem. Cô càng nghĩ nhiều về nó, nó càng trở nên rõ ràng hơn rằng cô và cái kế hoạch của cô hẳn là đã bị nguyền rủa. Có một sức mạnh siêu nhiên nào đó quá lớn so với con người trong vũ trụ này mà cô không thể hiểu được. Đã đến lúc cô phải từ bỏ và quay về nhà.
Cô bước dọc theo bờ hồ cho đến khi cô nhìn thấy Jake trên chiếc thuyền của anh, đang nổi lênh đênh dưới những tán lá liễu.
"Này!" Cô kêu lên gọi anh và giơ tay lên vẫy.
Cô nhìn thấy anh ngồi dậy, giật bắn mình làm cho chiếc thuyền chòng chành. Rồi anh nhìn thấy cô và ngả đầu lên hai tay, và cô biết là anh đang phá ra cười. Cô ngồi xuống trên bờ và chờ cho anh chèo thuyền về phía cô.
Khi anh cập bến, anh kéo chiếc thuyền lên bờ và bước về phía cô. "Rick đâu?"
"Tai nạn."
Jake lại cười phá lên. "Cô cứ như Tam giác Bermuda ấy." Anh nói, vui thích nhìn xuống cô. "Họ đi chơi với cô, nhưng rồi họ không quay trở lại."
"Chuyện này không buồn cười chút nào."
Anh chìa tay ra cho cô, và khi cô nắm lấy nó, anh liền kéo cô đứng dậy. "Anh ta vẫn còn sống chứ?"
"Vẫn còn."
"Tệ đến thế nào?"
"Bong gân mắt cá chân và dính độc cây thường xuân."
Jake lắc đầu rồi bỏ tay cô ta. "Tôi sẽ đi lấy xe."
Họ đi đón Rick, Jake giúp anh ta cẩn thận ngồi vào ghế trước rồi lái xe đưa anh ta về khách sạn.
"Anh đang thể hiện một sự kiềm chế đáng kể đấy." Kate nói với Jake từ ghế sau khi anh đang lái xe. "Anh không muốn bình luận gì về chuyện này à?"
"Tôi không nói nên lời. Có lẽ đây là cách mà Chúa muốn yêu cầu cô đừng có hẹn hò nữa."
Kate thở dài. "Tôi cũng đã đưa ra kết luận như thế. Tôi không hề đẩy anh ấy hay cái gì tương tự, anh biết đấy."
Rick quay lại nhìn cô qua lưng ghế. "Em đang nói chuyện gì thế?"
"Quen biết em là chuyện điên khùng, tồi tệ và nguy hiểm." Kate nói. "Em và Lord Byron."
(Lord Byron = George Gordon Byron: một nhà thơ nổi tiếng người Anh cuối thế kỷ 18 - đầu thế kỷ 19. Ngoài việc nổi tiếng vì là một nhà thơ lớn, ông còn nổi tiếng với cuộc sống riêng tư của mình vốn đầy rẫy những xì căng đan, những câu chuyện tình ái, nghi ngờ, rồi chia tay. Ông được quý bà Caroline Lamp miêu tả bằng một câu nói nổi tiếng là "mad, bad and dangerous to know." Lúc này Kate cũng dùng đúng câu nói đó để nói về mình.)