CHARLIE BONE LÚC NỬA ĐÊM
CHƯƠNG 5: NHỮNG BÀ CÔ NHÀ YEWBEAM
Thật khó mà chạy theo kịp ông cậu Paton. Ông lướt gió xé mưa mà đi, như thể trên hông cũng có một cặp bốt vậy.
“Mình chưa bao giờ thấy Ông cậu ra ngoài ban ngày,” Benjamin thở hổn hển: “Ông ấy hơi kì dị hả?”
“ Hơi hơi,” Charlie đồng tình, nhưng vẫn hơi sờ sợ ông cậu kì dị của mình. Nó hối cả lên vì Ông cậu Paton đã chạm tới những bậc cấp nhà số 9.
Benjamin rớt lại đằng sau. Nó nhóng gọi Charlie: “Có chuyện gì trong gia đình bồ thật rồi. Hy vọng ngày mai bồ vẫn đến dự sinh nhật của mình.”
“Không gì ngăn được mình đâu,” Charlie vừa nói vừa chạy tới chỗ Ông cậu.
“ Không cho chó vào,” Ông cậu Paton nói, ngay lúc Benjamin và con Hạt Đậu bám kịp họ.
“ Ối, làm ơn mà ông cậu?” Benjamin nài nỉ.
“ Hôm nay không được,” Ông cậu Paton cương quyết. “Đây là chuyện gia đình. Về nhà đi.”
“ Thôi được, chào nhe Charlie.” Benjamin lê bước ra đi, theo sau là con Hạt Đậu với tai cụp, đuôi cụp lủng lẳng thả giữa hai cẳng. Trông hết sức hèn hạ.
Ông cậu Paton dẫn Charlie vào nhà bếp rồi biến mất lên lầu.
Charlie thấy mẹ và hai bà nội, ngoại ngồi bên bàn ăn. Ngoại Maisie trông có vẻ phiền lòng, nhưng một nụ cười bí hiểm lại đậu trên môi nội Bone. Mẹ Charlie bồn chồn khuấy tách cà phê. Charlie không thể hiểu nổi sao mẹ lại khuấy như thế, mẹ nó vốn không uống đường mà.
“Ngồi xuống, Charlie,” nội Bone ra lệnh cứ như sắp sửa trình bày một việc hoàn toàn vì lợi ích của nó.
“Đừng để nhà Yewbeam dắt mũi cháu nghe chưa!” Ngoại Maisie thì thầm, cầm tay Charlie, vỗ vỗ.
Charlie hỏi: “Có chuyện gì vậy ạ?”
“Các bà cô nhà Yewbeam sắp đến,” mẹ nó đáp.
“Sao thế?” Charlie thắc mắc.
Các bà cô Yewbeam tức là ba người em chưa chồng của nội Bone. Charlie chỉ gặp họ vào Giáng Sinh, và nó đã hình thành một ấn tượng rằng họ luôn làm nó thất vọng sâu sắc. Họ cứ để lại những món quà kì quặc, đại loại như hộp bút vẽ, nhạc cụ, mặt nạ, áo choàng, thậm chí cả một lô những hoá chất. Nó thấy chẳng có món nào trong số đó có ích tí ti gì. Vấn đề là nó thích bóng đá và ti vi.
Nội Bone nhoài người qua bàn. Mắt quắc lên đầy bí mật.
“Mấy cô em của ta sắp đến đây để kiểm tra con đấy, Charlie. Nếu thấy rằng con xứng đáng- có nghĩa là con có năng khiếu, như ta vẫn ngờ đấy- thì họ sẽ cung cấp tiền của cần thiết để gởi con đến học viện Bloor.
“Con? Đến Bloor?” Charlie thất kinh. “Chỗ đó dành cho bọn thiên tài mà!”
“Đừng lo, cưng. Cháu sẽ thi rớt cho coi,” ngoại Maisie nói chắc nịch. Bà đứng lên, lẩm bẩm, “Dĩ nhiên lại cái thân già Maisie này phải lo chuẩn bị đón tiếp mấy mụ hâm chú gì? Không biết tại sao tôi lại phải lo lắng thế chứ.”
“Sẽ có một bữa tối dọn lên đãi các bà cô”, mẹ Charlie giải thích. Những dao nĩa bạc đẹp nhất, những đồ pha lê tinh xảo nhất, những đồ sứ quý giá phải được mang từ hầm chứa lên, đặt trong cái phòng giá lạnh- một căn phòng chỉ dùng vào những dịp những bà cô Yewbeam đến. Bà Maisie rã đông gà và cá, và mấy món khác có trời mà biết, cố thật nhanh hết sức.
Vì tin chắc rằng mình sẽ không thể nào qua được cuộc kiểm tra của các bà cô, nên Charlie không thấy lo lắng gì. Nó nhớ lại mình đã từng cố gắng thế nào để vẽ một bức tranh tặng họ nhưng thất bại thê thảm. Rồi nó đã vô vọng đến mức nào trong việc chơi vĩ cầm, thổi sáo, gảy đàn hạt hay đánh piano. Nó cũng từng đeo đống mặt nạ họ cung cấp: mặt nạ thú, mặt nạ hề, cướp biển, cao bồi, người ngoài hành tinh, nhưng lay hoay thế nào cũng chỉ ra được đúng thằng Charlie Bone. Cuối cùng nó đành thừa nhận rằng mình không có tài năng.
Cho nên khi chờ các bà cô Yewbeam đến, Charlie không thấy sợ như đáng ra nó phải sợ.
Benjamin, trái lại, hết sức lo sợ. Charlie là bạn thân nhất của nó, bạn duy nhất của nó. Bất cứ việc gì xảy ra với Charlie đều sẽ giáng tiếp xảy ra với nó. Có những biến cố mang điềm gở đang tiến đến gần thằng bạn thân của nó. Benjamin ngồi bên cửa sổ phòng ngủ nhà mình, theo dõi căn nhà của Charlie. Khi bóng đêm đổ xuống, đèn đường bừng lên. Trong ngôi nhà phía sau cây dẻ, ánh sáng nhấp nha nhấp nháy: dưới tầng hầm, trên gác mái và trong tất cả những phòng ngủ. Chuyện gì đang xảy ra vậy?
Gió thổi mạnh lên. Sấm ùng oàng, chớp loa loá. Có nghĩa là bão đang ở ngay trên đầu. Benjamin bám lấy con Hạt Đậu,và con chó to giấu mặt vào ống tay áo của Benjamin. Đường phố lúc này vắng tanh, ngoại trừ ba bóng người mờ ảo. Khi ba cái bóng tiến đến gần, một hàng dù đen che sùm sụp hết, chỉ chừa lại một đường viền của ba chiếc áo khoát đen và sáu chiếc ủng: bốn chiếc màu đen và hai chiếc màu đỏ. Mặc cho gió giật, họ vẫn chuyển động theo một nhịp điệu lạ lùng, như thể đang có khiêu vũ bên dưới những tán dù rộng. Đúng như Benjamin đã lo sợ, ba bóng ngời dừng lại bên cây dẻ. Rồi họ leo lên những bậc tam cấp vào nhà Charlie.
Lần đầu tiên trong đời, Benjamin vui mừng rằng mình không phải là Charlie Bone.
Trong nhà số 9, bàn ghế đã dọn xong, những khúc củi ẩm chảy âm ỉ trong lò sưởi. Khi chuông cửa reng, Charlie được phái ra mở cửa. Ba bà cô nhà Yewbeam lướt vào. Họ dậm dậm chân xuống sàn nhà, lắc lắc những chiếc dù ướt, quăng những áo choàng vút qua phòng, đậu lên người Charlie, như thể nó là một cái mắc áo vậy.
“Nhặt lên chứ, thằng kia!” Bà cô Lucretia ra lệnh trong khi Charlie vùng vẫy bên dưới mớ vải vóc ướt sũng. “Đấy là lông chuột chũi quý chớ có phải giẻ rách đâu!”
“Nào, đừng cọc cằn thế chứ, Lucretia!” Bà cô Eustacia nhỏ nhẹ. “Charlie có một bí mật sắp kể cho chúng ta nghe, đúng không con?”
“Dạ,” Charlie lầm bầm.
“Đừng mắc cỡ nữa.” Bà cô Vene tia, trẻ nhất, ra lệnh cho nó. “Chúng ta muốn biết mọi chuyện.”
“Nhà Yewbeam, vô đây, vô đây!” Nội Bone gọi với ra từ phòng ăn.
Ba bà cô oai vệ bước qua ngưỡng cửa: Lucretia, lớn tuổi nhất, đi đầu. Venetia trẻ nhất, đi cuối. Giật lấy những ly rượu xê-rin từ tay nội Bone, họ ngồi tụm quanh cái lò sưởi leo lét, giũ giũ những chiếc váy ướt, vỗ vỗ những mớ tóc dày. Tóc Lucretia trắng như tuyết, tíc Eustacia màu muối tiêu, tóc Venetia vẫn còn đen nhánh, quấn quanh đầu như đôi cánh quạ.
Charlie lùi lại, chạy tọt ra nhà bếp, nơi mẹ nó và ngoại Maisie đang bận rộn nấu nướng.
Mẹ nó dịu dàng:
“Con mang súp vào được chứ, Charlie?”
Charlie không muốn ngồi đó một mình với các bà cô nhà Yewbeam, nhưng trong mẹ nó có vẻ nóng nực và mệt lử, nên mẹ bảo gì nó làm nấy.
Liễn súp nặng chịch. Charlie cảm thấy những tia mắt sắng quắc của các bà cô nhà Yewbeam bám theo nó dọc quanh cái bàn ăn dài. Nó đặt liễn súp lên một tấm lót dĩa rồi chạy đi lấy tô, trước khi nội Bone kịp kêu ca về mấy giọt súp sóng ra ngoài.
Khi tất cả mọi thứ đã sẵn sàng, nội Bone rung lên một hồi chuông mà Charlie cho là hết sức ngớ ngẩn. Mọi người ai mà chẳng thấy thức ăn đã dọn cả lên bàn rồi. Nó hỏi:
“Sao nhà ta lại cần chuông vậy?”
“Truyền thống,” nội Bone cáu kỉnh. “Với lại mũi Paton không ngửi được.”
“Nhưng ông cậu Paton có bao giờ ăn chung với chúng ta đâu!”
“Hôm nay.” nội Bone nhấn mạnh, “ông ấy sẽ ăn.”