Lúc 11h25’, tôi đang ngồi trên 1 chiếc ghế bọc da,trong phòng sơn màu xanh lá cây. Tôi mặc váy xanh tím than hiệu Jasper Conran,quần tất và đi đôi giày cao gót da lộn. Tôi thấy mình đẹp hơn bao giờ hết khi mặcnhững thứ trên, lại còn trang điểm và sấy tóc. Nhưng tôi chẳng thấy thích thúchút nào hết. Tất cả những gì tôi nghĩ được là việc trong vòng 15’ nữa, tôi sẽphải ngồi tại một chiếc ghế sofa và tranh lựan gay gắt về vấn đề tài chính vớiLuke Brandon trực tiếp trên truyền hình.
Nghĩ về việc đó khiến tôi chỉ muốn khóc. Hoặc cườiđiên dại. Ý tôi là, nó giống như một câu chuyện đùa chướng tai. Luke Brandon chốnglại tôi. Luke Brandon với chỉ số thông minh xuất chúng của hắn và một trí nhớ cựckỳ siêu phàm - chống lại tôi. Hắn sẽ dễ dàng thắng tôi à xem, hắn sẽ đè bẹptôi.
“Cưng à, ăn bánh sừng bò nhé,” Elisabeth Plover, ngồiđối diện tôi và đang ăn một chiếc bánh sừng bò. “Chúng thực sự rất tuyệt. Mỗimiếng đều giống như một tia nắng mặt trời Provencal.
“Không, cám ơn,” tôi nói. “Tôi… tôi thực sư không thấyđói.”
Tôi không hiểu sao bà ta có thể ăn được. Tôi cảm thấynhư thể sẽ nôn bất cứ lúc nào. Làm thế nào mà mọi người có thể xuất hiện trêntruyền hình hằng ngày thế nhỉ? Fiona Philips đã làm điều đó như thế nào nhỉ? Bảosao tất cả bọn họ lại gầy như thế.
“Tiếp theo!” giọng Rory từ chiếc màn hình đặt ở gócphòng vang lên, cả hai chúng tôi đều ngoái đầu lại nhìn lên màn hình đang có cảnhhoàng hôn trên bãi biển. “Sẽ như thế nào khi sống với một tên găngxtơ, sau đóđánh liều mọi thứ phản bội anh ta? Vị khách mời tiếp theo của chúng ta đã viếtmột cuốn tiểu thuyết gây chấn động dựa trên quá khứ tăm tối và đầy hiểm nguy củachính mình…”
“… Chúng tôi xin giới thiệu với các bạn một xêri mớivới những cuộc tranh luận đầy sâu sắc,” giọng của Emma nói thêm vào. Màn hình đổisang hình ảnh những đồng bảng đang rơi xuống nền nhà, và tôi bỗng thấy tim mìnhnhói lên. “Chương trình Morning Coffee sẽ hướng sự chú ý tới một vụ bê bối tàichính, cùng 2 chuyên gia hàng đầu được mời đến để trực tiếp tranh luận.
Có phải đó là tôi không? Ôi Chúa ơi, tôi không muốnlàm một chuyên gia hàng đầu. Tôi chỉ muốn về nhà xem buổi phát lại của TheSimpsons.
“Nhưng trước tiên!” Rory vui vẻ nói. “ScottRobertson sẽ làm nổi lửa trong bếp lên đã.”
Màn hình bỗng nhiên đổi sang hình ảnh của một ngườiđàn ông đội mũ bếp trưởng đang cười rất tươi, vung một chiếc đèn hàn lên. Tôichăm chú nhìn ông ta trong giây lát, sau đó lại cúi gằm xuống, siết chặt taytrong long. Không thể tin nổi trong vòng 15’ nữa, tôi sẽ xuất hiện trên màn ảnh.Ngồi trên chiếc ghế sofa. Cố nghĩ ra điều gì đó để nói.
Để tự làm mình phân tâm, tôi đã xoắn tít cái tờ-giấy-đáng-bỏ-đi-ấyhàng nghìn lần, đọc đi đọc lại những lời ghi chép chả đáng gì của tôi. Có khinó lại không quá tệ đâu, tôi cố hy vọng, khi mắt tôi đảo đi đảo lại vẫn mấy câucũ mèm đó. Có khi tôi đang lo lắng chẳng vì cái gì. Có thể chúng tôi sẽ chỉ giữmọi chuyện ở mức những cuộc trò chuyện than mật thôi. Giữ chúng ở mức đơn giảnvà thân thiện. Rốt cuộc thì…
“Xin chào, Rebecca,” một giọng nói từ phía cửa. Tôitừ từ nhìn lên, tim như ngừng đập. Luke Brandon đang đứng ở cửa. Hắn mặc một bộvest tối màu sang trọng, tóc bóng loáng, và khuôn mặt thì rạng ngời vì trang điểm.Vẻ mặt của hắn chẳng biểu lộ tí chút thân thiện nào cả. Hàm ngậm chặt, cặp mắtnhìn đầy nghiêm nghị và lạnh lùng. Cặp mắt đó nhìn tôi không chớp.
Trong vài giây chúng tôi trân trối nhìn nhau màkhông nói gì. Tôi có thể tự nghe thấy tiếng tim đang đập. Bên dưới lớp trang điểm,mặt tôi nóng ran lên. Lấy hết can đảm, tôi cố nói thật bình tĩnh, “Xinchào,Luke.”
Có một sự yên lặng đến lạ lùng khi hắn bước vào cănphòng. Thậm chí Elisabeth Plover còn tỏ ra thích thú với hắn.
“Tôi biết khuôn mặt đó,” bà ta nói, ngả người về đằngtrước. “Tôi biết mà. Anh là diễn viên, đúng không? Những vở kịch củaShakespeare, đúng rồi. Tôi chắc là tôi đã nhìn thấy anh trong vở Lear cách đây3 năm.”
“Tôi không nghĩ thế,” không nói cộc lốc.
“ANh nói đúng!” Elisabeth nói, đập tay xuống bàn.“Đó là vở Hamlet. Tôi nhớ rõ mà. Nỗi đau tuyệt vọng, tội lỗi, bi kịch cuốicùng…” Bà ta lắc đầu tỏ vẻ thương cảm. “Tôi không bao giờ có thể quên giọng nóiđó của anh. Từng lời như vết thương bị cứa vậy.”
“Tôi lấy làm tiếc khi nghe điều đó,” Luke nói, vànhìn tôi. “Rebecca…”
“Luke, đây là những số liệu cuối cùng,”Alicia cắtngang, đi vội vào phòng và đưa cho hắn một tờ giấy. “Xin chào, Rebecca,” cô tachen thêm vào, nhìn tôi cạnh khoé. “Chuẩn bị kỹ rồi chứ?”
“Vâng, thực ra tôi đã chuẩn bị kỹ rồi,” tôi nói, vònát tờ giấy trong lòng bàn tay. “Rất kỹ.”
“Rất mừng khi biết vậy,” Alicia nói, nhướn lông mày.“Tốt hơn hết nó nên là một cuộc tranh luận thú vị.”
“Đúng vậy,” tôi bướng bỉnh nói. “Cực kỳ thú vị.”
Chúa ơi, cô ta đúng là một con bò cái.
“Tôi vừa nói chuyện điện thoại với John bênFlagstaff,” Alicia nói nhỏ với Luke. “Ông ta rất muốn anh đề cập đến Chươngtrình Tiết kiệm Tương lai mới. Dĩ nhiên, tôi đã bảo ông ta…”
“Đây là việc làm để hạn chế những thiệt hại,” Lukenói cộc lốc. “Chứ không phải là một trò cấy thêm nội dung chết tiệt. Hắn ta quảlà may mắn nếu hắn…” Hắn liếc nhìn tôi, tôi quay mặt đi như thể không quan tâmtới những gì hắn nói. Bất chợt tôi nhìn đồng hồ và phát sợ khi thấy giờ. 10phút. Chỉ còn 10 phút nữa thôi.
“Được rồi,” Zelda bước vào trong phòng. “Elisabeth,chúng tôi đã sẵn sàng.”
“Tuyệt vời,” Elisabeth nói, cố ăn nốt miếng bánh sừngbò. “Bây giờ, trông tôi rất ổn, đúng không?” Bà ta đứng lên và một đống vụnbánh rơi khỏi váy.
“Tóc chị có một mẩu bánh sừng bò kìa,” Zelda vừa nóivừa gỡ nó ra. “Ngoài điều đó ra – tôi có thể nói gì nhỉ?” Cô ta bắt gặp ánh mắtcủa tôi và tôi thì muốn cười biết chừng nào.
“Luke!” một gã mặt non choẹt lao vào với chiếc di động.“John Bareson đang chờ anh trên điện thoại. Hai gói bưu kiện đã tới…”
“Cám ơn, Tim,” Alicia nói, nhận lấy gói bưu kiện vàxé toạc chúng ra. Cô ta lôi ra một đống giấy tờ, bắt đầu đọc thật nhanh, đánh dấukhá nhiều chỗ bằng bút chì. Trong lúc đó, Tim ngồi xuống, bật chiếc máy tínhxách tay và bắt đầu gõ.
“Vâng, John, tôi hiểu ý của ông,” Luke nói với giọngnhỏ, căng thẳng. “Nhưng nếu ông thông báo cho tôi sớm hơn…”
“Tim,” Alicia nhìn sang. “Anh có thể kiểm tra nhanhbản thống kê về Trợ cấp Bảo hiểm của Flagstaff Life trong suốt ba, năm, và mườitháng vừa qua được không?”
“Được chứ,” Tim nói, và bắt đầu gõ máy tính.
“Tim,” Luke vừa nói điện thoại vừa nhìn sang. “Cậucó thể in cho tôi một bản nháp thông cáo báo chí của Chương trình Tiết kiệmTương lai Flagstaff càng sớm càng tốt chứ? Cám ơn.”
Tôi thật không thể tin nổi những gì đang thấy nữa. Họgần như đã lập hẳn một văn phòng trong căn phòng màu xanh lá cây của MorningCoffee. Một văn phòng của nhân viên hãng Truyền thong Brandon với máy tính vàmodem và điện thoại… chống lại tôi - với một tờ giấy đã bị vò nát.
Khi nhìn chiếc máy tính của Tim đang lướt qua cáctrang dữ liệu, và Alicia đưa mấy tờ giấy cho Luke, một cảm giác thua cuộc đangdần xâm chiếm tôi. Ý tôi là, hãy chấp nhận đi. Tôi sẽ không bao giờ đánh bại đượccái bọn này đúng không? Tôi còn không có nổi một cơ hội. Có khi tôi nên bỏ cuộcthôi. Bảo với họ là tôi ốm hay gì đó. Chạy về nhà và chui vào chiếc chăn lông vịtcủa tôi.
“Được rồi, mọi người?” Zelda nói, thò đầu vào từphía cửa. “Lên hình trong 7 phút nữa.”
“Được,” Luke nói.
“Được,” tôi nhắc lại với giọng run run.
“À, Rebecca có một bưu kiện cho cô,” Zelda nói. Côta đi vào, đưa cho tôi một chiếc hộp to, hình vuông. “Tôi sẽ quay lại ngay.”
“Cám ơn, Zelda,” tôi ngạc nhiên nói, như được lêntinh thần, tôi bắt đầu mở chiếc hộp. Tôi không biết nó là cái gì hay ai gửi –nhưng hẳn phải là cái gì đó hữu ích, đúng không nào? Một thông tin đặc biệtphút chót, có thể Eric Foreman gửi. Một biểu đồ, hoặc một loạt những số liệu màtôi có thể đưa ra vào giờ phút quyết định. Hoặc một vài tài liệu bí mật nào đómà Luke không hề biết.
Tôi liếc nhìn và thấy tất cả người của Brandon đã dừngviệc của họ đang làm, quan sát tôi. Thế đấy, rồi họ sẽ thấy. Bọn họ không phảilà những người duy nhất nhận được bưu kiện chuyển tới căn phòng màu xanh lá câynày. Bọn họ không phải là những người duy nhất có tài liệu tham khảo. Cuối cùngtôi cũng bóc được lớp băng dính và mở nắp hộp ra.
Trong khi tất cả mọi người vẫn đang nhìn, một quảbóng bay màu đỏ rất to in chữ CHÚC MAY MẮN, bay lên trên trần nhà. Có một tấmthiếp buộc ở dây, tôi mở nó ra và không quan tâm đến những người xung quanh.
Ngay lúc đó tôi ước gì mình đừng làm vậy.
“Chúc bạn may mắn, chúc bạn may mắn, dù bạn sắp làmgì đi chăng nữa,” một giọng hát nhỏ vang lên từ tấm thiếp.
Tôi đóng sập cái thiếp lại và thấy xấu hổ khủng khiếp.Từ phía bên kia căn phòng tôi có thể nghe thấy những tiếng cười khẩy, khi tôinhìn sang thấy Alicia đang cười khoái trá. Cô ta thầm thì gì đó với Luke, một nụcười xuất hiện trên mặt hắn.
Hắn đang cười vào mặt tôi. Tất cả bọn họ đang cườiRebecca Bloomwood và quả bóng bay biết hát của cô ấy. Trong giây lát, tôi khôngthể cử động nổi vì xấu hổ. Tôi thở hổn hểnh; chưa bao giờ tôi thấy mình không hềgiống một chuyên gia như lúc này.
Ở phía bên kia phòng, tôi thấy Alicia thì thầm vài lờibình luận xấu xa và còn cười nữa. Trong lòng tôi đang mất dần bình tĩnh. Nguyềnrủa những người kia, tôi thầm nghĩ. Nguyền rủa cả bọn họ. Dù sao chăng nữa, cókhi họ lại ghen tị. Họ ước rằng họ cũng có bóng bay.
Tôi cố mở lại tấm thiếp để đọc lời chúc.
“Dù cho trời mưa hay nắng, chúng tôi biết rằng bạn sẽổn thôi,” giọng hát trong tấm thiếp lại vang lên. “Hãy ngẩng cao đầu, ngẩng thậtcao - điều quan trọng là bạn đã cố gắng.”
Gửi tới Becky, tôi đọc. Với tình yêu thương và sựgiúp đỡ tốt bụng của cháu. Cô chú rất tự hào vì được quen cháu. Từ những ngườibạn của cháu, Janice và Martin.
Tôi nhìn chăm chăm vào tấm thiếp, đọc đi đọc lại từngchữ, và rơm rớm nước mắt. Janice và Martin quả là những người bạn tuyệt vờitrong từng ấy năm qua. Họ luôn đối cử tốt với tôi, dù cho tôi đã tặng họ một lờikhuyên tai hại. Tôi nợ họ điều này. Và tôi không định để họ phải thất vọng đâu.
Tôi chớp mắt vài cái, hít một hơi thật sâu, nhìnsang phía Luke Brandon và thấy hắn đang nhìn tôi, mắt tối sầm, vô cảm.
“Những người bạn của tôi,” tôi vui vẻ nói. “Gửi tôinhững lời chúc tốt đẹp ấy mà.”
Tôi cẩn thận đặt tấm thiếp lên chiếc bàn cà phê, vẫnmở nguyên để nó tiếp tục phát nhạc, sau đó kéo quả bóng bay từ trần nhà xuống,buộc vào sau ghế của tôi.
“Được rồi,” giọng Zelda từ phía ngoài cửa. “Luke vàRebecca. Hai người sẵn sàng chưa?”
“Chưa bao giờ sẵn sàng hơn,” tôi bình tĩnh nói và đingang qua Luke ra phía cửa.