CHƯƠNG MƯỜI
Khi cái tên Morgan được thốt lên tha thiết từ miệng một người đàn bà khác, Sabrina ngay lập tức choàng tỉnh. Cái kẻ nhàu nhĩ trên giường của chồng nàng không hề níu lấy chút xấu hổ giả dối nào hết. Cô ta cũng chẳng thèm băn khoăn kéo tấm khăn trải giường lên để che khoảng ngực trần của cô ta nữa kìa. Sức mạnh kì lạ đột nhiên tràn ra khỏi mạch máu của Sabrina. Nàng trở nên cứng ngắc, trượt ra khỏi vòng tay của Morgan như một tấm gỗ vô tri.
Quai hàm của Morgan bạnh ra, như thể anh muốn thốt lên một lời nào đó. Nhưng Morgan là người đàn ông của hành động, không phải của lời nói. Anh bước dài đến bên giường, quấn tấm khăn trải giường quanh kẻ không mời mà đến, rồi đẩy cô ta về phía cửa không chút “lịch sự”.
Người đàn bà tóc vàng đẹp như tượng lề mề bước đi cho tới khi cô ta vấp phải Sabrina. “Cô ta là đứa chết tiệt nào đây?”
Cảm thấy mình thấp bé, ướt át và không được sạch sẽ, Sabrina cố gắng để không trở nên bổi rối trước thái độ thù địch của người đàn bà đó.
Morgan bỏ cô ta ngoài hành lang. “Vợ tôi”, anh ta trả lời, rồi đóng cánh cửa một cách nhẹ nhàng nhưng chắc nịch trước khuôn mặt chết điếng của cô ta.
Không hề quay lại, anh ta dựa người vào cánh cửa, cả sức nặng tựa lên hai bàn tay to bè, một đầu gối khụy về phía trước. Im lặng vỡ tách giữa hai người, còn to hơn cả tiếng ngọn lửa đang bập bùng trong lò sưởi.
Sabrina tán thưởng nhẹ bẫng. “Xử lí thật duyên dáng. Brian thế nào cũng sẽ rất khâm phục kĩ năng của anh à xem. Anh quẳng cô ta ra ngoài như thể cô ta không hơn gì một kẻ chuyên sưởi ấm giường nguội lạnh ấy”.
“Cô ta không phải...”.
“Anh không định giải thích cho cô ta sao?”
“Tôi giải thích rồi”. Anh ta quay người lại để đối mặt với nàng, hai cánh tay bắt chéo trong tư thế muốn cảnh cáo hoặc thách thức nàng. “Hay tôi nên gọi cô ta lại? Tôi có hơi mệt mỏi một chút nhưng khi một ngày mới chưa đến thì tôi chưa thể đối phó được với cả hai cô”. Sabrina lờ đi sức nóng đang tăng cao trên đôi má nàng. Morgan dường như nhất quyết không chịu lỡ một cơ hội để nhắc nhở rằng nàng đã cưới một người đàn ông như thế nào. “Tôi không thể phản đối trừ khi thấy nét tương đồng của một gia đình. Cô ta là ai? Nhân tình của anh à? Hay em họ của anh?” Nàng ngừng lại để nhấn mạnh một cách xấc xược. “Hay em gái của anh?”
“Alwyn là em họ của Ranal”.
“Nhưng tôi tưởng Ranal là anh họ của anh”. Khi thấy Morgan nhăn lại trước một mớ hỗn độn, Sabrina ấn hai đầu ngón tay lên thái dương. “Ôi thôi, đừng bận tâm. Tôi quá kiệt sức để gỡ rối mấy cái nhánh ngoằn ngoèo trong cây gia phả của nhà MacDonnell rồi. Tôi nghĩ anh thật may mắn khi biết mẹ của anh là ai”.
Khi nàng mở mắt, nàng chợt thấy sợ hãi khi nhận ra Morgan đang hiên ngang đi về phía nàng. Anh ta ép nàng lùi về phía lò sưởi, rồi bắn ra từng từ như từng phát đạn. “Tôi chưa được ngủ suốt ba sáu tiếng đồng hồ qua, cô nên biết là như thế, và điều đó bắt đầu khiến sự suy xét của tôi kiệt quệ rồi. Bởi vậy, trừ khi cô vui lòng muốn cây gia phả nhà tôi mở rộng ngay tại đây và vào lúc này, thì tôi không mong muốn được tranh luận với cô đâu”.
Độ nóng từ cơn giận của Morgan tràn qua nàng còn hơn cả ngọn lửa đang cuộn tròn trong lò. Khi Sabrina ngẩng đầu lên để đáp lại cái nhìn của anh, tất cả những nỗi sợ hãi nàng đã quên đi trong khi được ôm ấp trong vòng tay của anh đã quay lại để nhấn chìm nàng. Thị tộc MacDonnell nổi danh về ba điểm – tính cách man rợ của họ, ham muốn nhục dục đến ngấu nghiến của họ và lòng căm thù của họ đối với thị tộc Cameron. Nàng e rằng nàng đã được biết tất cả ba điều đó trong đôi bàn tay tàn nhẫn của gã khổng lồ bẳn tính này. Cánh tay anh ta nâng lên, đổ bóng dài trên gương mặt nàng. Nàng bần thần co người vào những khối đá ấm áp khiến lưng nàng đau buốt. Trong cả cuộc đời nàng, chưa từng có ai dám đánh nàng. Ngay cả khi nàng đáng bị nhận điều đó. Nhưng vì đã được báo trước rằng những người nhà MacDonnell khinh miệt bất cứ hành động yếu ớt nào, nàng cố gắng nhắm mắt lại và cầu nguyện có thể giữ ình khỏi bật khóc khi bàn tay to lớn đó giáng xuống.
Một nắm than bùn cháy lèo xèo trong lò sưởi. Những ngón tay ấm áp kiếm tìm trên má nàng, dịu dàng hạ chiếc mũ trùm xuống để giải phóng cho những lọn tóc gợn sóng đổ xuống vai nàng. Sabrina mở choàng mắt rồi chợt nhận ra Morgan đang nhìn nàng chăm chú, màn đêm bao phủ trong đôi mắt anh ta tựa như nàng đã giáng cho anh ta một đòn chết người, hơn cả những hành động tàn nhẫn nhất.
“Tôi đã dạy cho em rất tốt phải không?”
Sabrina không thể nói lời nói có chút xúc phạm gượng gạo trong giọng nói của anh ta là dành cho nàng hay chính bản thân anh ta nữa. Nàng khẽ nghiêng đầu, hổ thẹn vì anh ta đọc được nỗi sợ hãi của nàng một cách quá dễ dàng. Anh ta quay đi, những bước chân nặng nề mệt mỏi.
Nàng ghì lấy cơn run rẩy chớm quay trở lại. Với sự vắng mặt của Morgan, ngọn lửa trở thành tấm khiên yếu ớt có thể che chở nàng trước cảnh khổ sở và cái lạnh tê người mà nàng đã phải chiến đấu cả ngày.
Như thể lãng quên sự hiện diện của nàng, Morgan tháo chiếc ghim cài khỏi áo choàng của anh ta và bắt đầu cẩn thận gỡ những tấm vải và đường xếp của nó. Sabrina như bị dán chặt vào hành động vô thức của anh ta. Anh ta giũ tấm áo choàng khỏi bờ vai. Ánh lửa liếm vào những phiến mỏng của đường gân và cơ bắp trên ngực anh ta. Tấm vải choàng len dần trượt xuống quá phần bụng chắc nịch và nàng cố nín thở giống như đứa trẻ vào buổi sáng của Lễ Giáng sinh, háo hức xem xem báu vật mới mẻ nào sẽ được khám phá vậy.
Nhưng do không hề được báo trước lúc tấm khăn choàng trượt xuống thành một đống dưới chân anh ta, Sabrina đã nhận được nhiều hơn thứ nàng hằng mong ước, hơn rất nhiều.
Khi Morgan trần trụi bước về phía chiếc giường, nàng khó nhọc nhìn chằm chằm vào bức tường nơi ánh mắt nàng băng qua với nỗ lực cao độ. Chiếc giường kêu cọt kẹt dưới sức nặng của anh. Tiếng rên lên mãn nguyện của anh ta khiến chân tóc ở gáy nàng ngứa râm ran.
“Không lên giường sao, cô bé?”
“Không”, nàng vội trả lời, chộp lấy bất cứ lý do nào để không phải đặt bản thân lên bệ thờ của con thú hoang lộng lẫy đó. “Tôi sẽ không ngủ ở đấy. Không ở trên cùng những tấm ga trải giường như... cái người đó... cái người đàn bà đó”.
Anh ta lẩm bẩm. “Tùy cô”.
Nàng chỉ dám hé mắt nhìn qua vai. Dường như chẳng mấy bận tâm đến nơi nàng ngủ, Morgan cuộn tròn người quay lưng về phía nàng rồi kéo tấm mền tả tơi lên che cơ thể khỏa thân của mình.
Nàng cứ đứng vậy một lúc lâu, hy vọng anh ta sẽ bình luận gì đó trước những điều động chạm đến lòng tự trọng của nàng. Hai đầu gối nàng bắt đầu đau nhức, bởi vậy nàng cởi chiếc áo choàng lông thú ra và làm thành một chiếc tổ gọn gàng trên nền đá, cuộn chiếc mũ dưới đầu để làm gối. Nàng nằm ngửa, quan sát những chiếc bóng không hề thân thuộc quằn quại trên trần nhà và ngạc nhiên cho rằng đó có thể là tiếng con chuột nào đó đang sột soạt ngoài cửa, khi giọng nói trầm lặng của Morgan vang lên xuyên qua không gian tĩnh lăng.
“Cô không phải lo lắng. Tôi sẽ không đặt tay lên người cô đâu, Sabrina Cameron”.
“Sabrina MacDonnell”, nàng thì thầm trong bóng tối, nhưng những tiếng ngáy êm đềm của Morgan là lời đáp lại duy nhất lời của nàng.
-
*
Sabrina tỉnh dậy vào sáng ngày hôm sau bởi ánh nắng mặt trời nhàn nhạt và ân thanh của những con ong từ xa vọng lại. Hàng trăm, hàng nghìn con ong. Tất cả những âm thanh ồn ào náo loạn ấy như muốn nếm thử da thịt mềm mại của nàng. Nàng giật vội một góc tấm mền. Một tiếng rền rĩ như nghẹt lại xộc thẳng đến tai nàng.
Không phải đàn ong, mà là kèn túi.
Chẳng có gì thay đổi hết, nàng thầm nghĩ. Nàng đang náu mình trên chiếc giường dễ chịu của mình, đợi mẹ mang đến tách sôcôla buổi sáng. Morgan đã mãi chôn vùi dưới chân nàng, cuộc sống của anh ta bị treo lơ lửng bởi sợi chỉ tinh tế từ lòng nhân từ của cha nàng. Nàng mở choàng đôi mắt. Phân nửa chiếc màn treo tao nhã của nàng biến mất. Những khe tối lỗ chỗ của những phiến đá trên trần nhà hiện ra lờ mờ, nhắc nhở nàng rằng giờ đây nàng mới chính là kẻ bị chôn vùi bởi lòng nhân từ của Morgan.
Nàng ngồi thẳng dây. Tấm áo choàng của nàng nằm nhàu nhĩ trên sàn nhà đầy bụi. Morgan hẳn đã bế nàng lên giường trước khi anh ta thức dậy vào sáng nay.
Pugsley phi thân vào phòng ngủ và nhảy tót lên giường, những bàn chân như miếng bánh nhúng bùn để lại những dấu chân bé xíu.
“Mày trông có vẻ rất hài lòng”, Sabrina kêu lên khi nó thả món đồ biếu tặng vào lòng nàng. Nàng đưa vật hình trụ đầy bụi bẩn đó ra ra trước ánh sáng. Đó là một khúc xương rất đáng ngờ và đáng lo ngại của một con người. “Chắc chắn là nó thuộc về người vợ cuối cùng của Morgan”, nàng lầm bầm.
Mặc kệ Pugsley đang dính như mật với vật báu của nó, nàng trèo xuống khỏi chiếc giường cao, co rúm lại khi những ngón chân bị kẹp tái xanh của mình đạp phải sàn nhà. Từ trước đến giờ nàng chưa khi nào mang giầy đi ngủ. Cửa sổ gần nhất là một cái lỗ toang hoác trên bức tường đá được che chắn bởi một tấm kính đã biến dạng. Khi nàng kéo những tấm rèm rách ra, chúng mục nát rơi lả tả trên đôi bàn tay nàng.
Xa xa bên dưới, cánh rừng tách ra để lộ một ngọn đồi cỏ nơi thị tộc MacDonnell tụ họp nhau lại để nói lời từ biệt cuối cùng với người thủ lĩnh của họ. Khi cơ thể của Angus được hạ xuống chiếc hố cạn được kè đá xung quanh, là lúc ánh mắt của Sabrina định vị chính xác được con trai ông ta giữa cả đám người. Bờ vai Morgan vẫn cứng rắn ngay cả trong đau buồn. Tiếng te te vui buồn lẫn lộn cuối cùng của chiếc kèn run lên trong từng cơn gió. Sabrina rùng mình trước âm thanh sầu muộn ấy. Eve có lẽ là một người thô bạo những và hung dữ, nhưng bà ta có thể khiến cho chiếc kèn túi khóc than với kĩ năng mà bất cứ bậc thầy âm nhạc nào từ London cho tới Edinburgh cũng phải đố kị.
Những người trong thị tộc MacDonnell chậm chạp giải tán, để lại Morgan một mình. Anh ta không đi theo con đường của bọn họ để trở lại lâu đài mà cưỡi con Pookahkah hòa tan dần vào khoảng không mờ sẫm của khu rừng.
Một nhát dao đâm thẳng vào trái tim của Sabrina. Nàng giờ là vợ của Morgan. Lẽ ra nàng phải đứng bên cạnh anh ta. Nhưng anh ta lại không cần đến nàng, nàng tự nhắc một cách đau đớn rằng chỉ duy nhất một lý do để người đàn ông như Morgan cần một người phụ nữ. Nàng đẩy một cánh cửa sổ bật mở ở phía đối diện phòng ngủ. Ngọn gió táp liên hồi vào nàng, làm bỏng rát đôi mắt nàng và giật phăng mái tóc khỏi khuôn mặt nàng. Trước mắt nàng là một quang cảnh tráng lệ. Những ngọn núi phủ tuyết điểm thêm dải mây ở phía chân trời trông như một chiếc vương miện đính đầy hạt trai. Những vách đá lởm chởm ôm lấy bờ dốc của những ngọn núi rơi thẳng xuống bãi thạch nam bên dưới. Một con đường chật hẹp ngoằn ngoèo chạy dọc quanh sườn núi. Sabrina run lên dữ dội, nàng thầm cảm ơn giấc ngủ đã giúp nàng vượt qua cơn ác mộng về dãy núi cao vợi của Morgan nằm sừng sững theo suốt dải đá hẹp và đầy bùn đó.
Hai bàn tay nàng xiết chặt vào phiến đá trong niềm ước mơ không lời, đáp lại nhịp đập hoang vu chưa từng xuất hiện trong trái tim nàng. Morgan hẳn phải thấy những ngọn đồi nhỏ dịu dàng cùng dãy núi đá vây quanh những đồng cỏ của thị tộc Cameron vô vị không chịu đựng nổi. Nàng tưởng tượng anh ta dần trưởng thành ở nơi nơi đây, giữa cánh rừng họ không thể vượt qua. Thử hỏi sao mà trái tim anh ta lại không chút dễ dàng để xâm phạm cho được?
Khẽ thở dài, nàng quay trở lại chiếc giường. Sự ấm cúng mời gọi của nó bị phá vỡ bởi hình ảnh khủng khiếp. Morgan vướng vào vòng tay của Alwyn với mái tóc vàng như ánh mặt trời.
Bị kích động bởi lòng căm phẫn, nàng lột bỏ tấm khăn trải giường ẩm mốc rồi quẳng nó ra ngoài cửa sổ. Nó cuộn lên rồi chìm hẳn xuống chiếc hào nhớp nháp, ứ đọng đầy dương xỉ mà không để lại vết tích gì. Nàng ném khúc xương theo sau tấm khăn trải giường, tóm lấy Pugsley trước khi nó có thể tung người ra khỏi cửa sổ lao theo khúc xuống đó.
“Ôi không, mày không được làm thế. Khuôn mặt của mày là thứ thân thiện duy nhất mà tao chắc chắn được thấy hôm nay đấy”.
Nó thè lưỡi liếm láp mũi nàng. Nàng chợt nhận ra có ai đó đã lấy mất viên ngọc đính trên chiếc vòng cổ của nó. Những chiếc rương của nàng chắc chắn cũng gặp phải điều tương tự. Chúng được tháo ra một cách tỉ mỉ bởi những người đàn bà trong thị tộc của Morgan. Nàng chợt rùng mình khi tưởng tượng Alwyn ngực nở nín thở ép mình vào một trong những chiếc áo ngực thanh tú của nàng. Theo sát cơn rùng mình vừa đến lúc nãy, lần này còn kéo theo cả cảm giác ghê tởm lẫn tội lỗi nữa.
Enid!
Lạy Chúa, làm sao nàng có thể bỏ lại chị họ của nàng vào tay những tên man rợ đầy ham muốn ấy! Người chị họ đáng thương của nàng chắc chắn giờ đây đang ngồi co ro trên một chiếc giường giăng đầy mạng nhện, mong cầu được giải thoát, hoặc cái chết.
Không bận tân đến việc làm phẳng bộ quần áo nhàu nhò của mình, Sabrina thả Pugsley xuống giường rồi lao ào ra ngoài phòng ngủ.
-
*
Sabrina ngã vào một góc tối, chân đá vào đống đá vụn. Nàng nhảy lò cò, bóp bàn chân đang đau nhói rồi tiếp tục chạy, để không bỏ phí những giây phút quý giá khi đức hạnh của người chị họ nàng đang treo lơ lửng. Những cánh cửa sổ mép lởm chởm nằm không đều nhau khiến nàng bối rối cho đến khi nàng nhận ra tất cả đều không phải cửa sổ, mà chúng là những lỗ thủng do hỏa lực của kẻ thù gây ra.
Sau khi vượt qua phòng ngủ của Morgan hơn hai lần, nàng khẽ thở hắt ra nhẹ nhõm khi tìm thấy chiếc cầu thang vòng quanh về phía trung tâm của tòa lâu đài. Nàng chạy xuống những bậc thang, băng qua một người đàn bà mập mạp mặc chiếc áo lụa musơlin nhiều chấm của Thụy Sĩ.
“Xin chào em thân yêu. Tốt nhất nên làm gì đó với tóc của em đi. Cô Elizabeth sẽ ngất xỉu nếu cô ấy biết em ra khỏi giường mà không bện tóc lại đấy.”
Sabrina líu ríu bám vào tay vịn, rồi quay ngoắt lại. “Enid?”
Chị họ nàng đang chọn chỗ đứng trên một tấm rui bị rơi từ mái nhà xuống. một dải đăng ten trắng lấp ló trên bím tóc quăn của chị ấy.
”Enid! Chị nghĩ chị đã đến đâu hả?”
Sabrina chợt nhận ra giỏ rơm được che lại trên tay của Enid như chứa thức ăn mà mẹ nàng thường mang theo những cuộc dạo chơi của họ. “Sáng nay Ranal và chị sẽ ăn ở ngoài. Anh ấy hứa sẽ đưa chị đi xem vài cảnh đẹp mà chị chưa từng thấy bao giờ”.
“Em dám nói anh ta sẽ làm thế”. Sabrina lầm bầm. “Chị có nghĩ ra ngoài kia một mình với anh ta là điều khôn ngoan không? Chị mới biết anh ta không tới một ngày”.
“Ôi trời ơi! Ranal giống như một con gấu sơ sinh bé bỏng ấy. Anh ấy còn không thể làm hại một con bọ chét nữa kia”.
Một âm thanh dỗ dành nổi lên trên cầu thang. “Ôi, Enid! Quả bí ngô ngọt ngào bụ bẫm của tôi đâu rồi? Chú gấu của em đang đói và đang đợi em đây!”
Sabrina vội đặt tay lên cái bụng nhộn nhạo của nàng, thật may nàng vẫn chưa ăn gì.
“Em đến đây, Ranal đáng yêu”, Enid gọi. Với đôi mắt lấp lánh cùng hai gò má ửng đỏ như hai quả táo láng mượt, Sabrina nhận ra chị họ nàng trông thật xinh đẹp. “Chị sẽ tìm em ngay khi chị quay lại”, chị họ nàng nói với nàng. “Chị sẽ kể với em mọi điều về Ranal và em có thể kể với chị về Morgan”.
Nghe chừng có vẻ không lâu đâu, Sabrina nghĩ một cách dứt khoát.
Nàng ngồi thụp xuống bậc thang và nhìn theo chị họ nàng đang nhún nhẩy trên hai gót chân bé nhỏ.
Nỗi cô đơn kẹp chặt lấy nàng. Ngay cả Enid cũng không cần nàng nữa.
Bụng nàng bắt đầu sôi lên với cơn đói thật sự. Biết rằng chẳng hay ho chút nào khi cả ngày ngồi trên những bậc thang cáu bẩn để hối tiếc cho bản thân, Sabrina đứng dậy đi tìm nhà bếp, lơ đãng búi tóc sau gáy khi bước đi.
Sau khi vượt qua đại sảnh vắng ngắt, nàng đặt lòng bàn tay lên cánh cửa đầu tiên nàng tìm thấy. Lúc nó đu đưa hướng về phía trong, một tràng cười khó chịu của những người đàn ông bủa vây lấy nàng.
“Cậu ta sẽ sớm chán con điếm Cameron đó thôi, tôi cược đấy. Một người đàn ông như Morgan không mất nhiều thời gian để tàn phá con nhỏ đâu”.
Cơn rùng mình u ám trườn khắp làn da Sabrina.
Một giọng nói gắt gỏng vang lên. “Phải, và khi cậu ta phát ốm bởi tiếng khóc nức nở của cô ta, cậu ta sẽ quẳng miếng tóp mỡ của cậu ta cho chúng ta thôi. Tôi sẽ luôn sẵn sàng và chờ đợi”.
“Anh được sinh ra để sẵn sàng còn gì, Fergus. Anh nghĩ con nhỏ đó sẽ còn lại gì khi cậu ta đã chán chứ?”
“Cedric nói đúng. Chú mày biết những người đàn bà nói gì về cậu ta đấy. Hùng hục và...”
Sabrina nhẹ nhàng kép cánh cửa đóng lại trước khi nàng có thể khám phá ra những người tình của chồng nàng nghĩ gì về năng lực của anh ta. Nàng lại nao núng khi một tràng cười kinh tởm khác dội thẳng vào óc nàng. Dù nàng đã cố gắng để suy xét một cách lạc quan, ngày hôm nay của nàng dường như đã được định trước sẽ chỉ đi từ tệ hại này đến tệ hại khác mà thôi.
Ưỡn thẳng người, nàng chầm chậm bước chân xa khỏi cánh cửa, không hề có ý định đối mặt với cơn sợ hãi nhỏ nhoi trong lòng rằng Morgan thực sự ghét nàng đến mức sẽ sử dụng nàng rồi vứt nàng cho cái đám chó sói điên dại đó.
Hành lang đen láng mà nàng vượt qua dẫn nàng vào trong một cái động mịt mờ ánh sáng chắc là được sử dụng làm bếp. Những tia nắng yếu ớt rọi qua những khe nứt hình mũi tên phía trên cao của bức tường. Sabrina lưỡng lự trong bóng tối, nàng xiết chặt đôi tay quanh bụng khi nàng phát hiện những người phụ nữ ngồi quanh những chiếc bàn trong bộ dạng lôi thôi luộm thuộm khác nhau.
Ở đây không hề có những hoạt động hối hả như vẫn thường diễn ra trong các phòng bếp của trang viên Cameron, không hề có mùi thơm nức mũi của thịt lợn rán hoặc cháo yến mạch đang sôi sùng sục. Chỉ có một cặp lò sưởi miệng rộng ngoác như hai chiếc mồm sún răng với đống tro của chúng đen thẫm và lạnh lẽo.
Ở đây không có chút hấu hiệu nào của Eve, nhưng Sabrina dễ dàng nhận ra người phụ nữ đã bị Morgan quẳng ra khỏi phòng ngủ của anh ta đêm hôm trước. Alwyn ngồi dạng chân trên một chiếc ghế sứt sẹo như thể nó là một con ngựa đực đang chồm lên vậy. Mớ tóc vàng lộn xộn xõa qua hông cô ta.
“Tôi đã trông thấy cái con đó rồi.” Alwyn cắn một miếng táo xanh đã héo quắt. “Vừa kiêu căng, xấu xí, lại trắng bệch như sữa với đôi lông mày đen dày trông như hai con ốc sên”. Sabrina lơ đãng đưa tay vạch lên đôi lông mày cong cong của nàng. “Tôi chả thấy gì ngoại trừ thương xót cho Morgan của tôi. Bị bỏ lại đơn côi cả đêm với cái bao tải xương xẩu ấy”.
Một người phụ nữ già cười khúc khích, để lộ cái mồm đầy răng sâu. “Có lẽ cậu ta phải úp chiếc gối lên mặt cô ta trước khi làm cái việc ấy. Tôi cho rằng cái con Cameron đấy cũng giống như những người khác khi ngọn nến bị thổi tắt thôi”.
Những người đàn bà khác cười sằng sặc, nhưng Alwyn vẫn cắn một cách tàn bạo lên quả táo, đôi mắt xám của cô ta cứng lại như hai viên đá lửa tỏa khói. “Tôi muốn được úp chiếc gối lên mặt cô ta. Bớt đi một đứa Cameron là việc làm khiến cả thế giới tự hào”.
Nước quả ép màu vàng nhễu xuống cằm cô ta và bụng Sabrina đã phản bội lại nàng. Tiếng trống ầm ầm của nó đã kéo theo ánh nhìn dữ dội của Alwyn như thỏi nam châm. Đôi môi sưng sỉa của người đàn bà mỏng dính lại trong một nụ cười hiểm ác, nhưng thay vì chỉ ra chỗ đứng của Sabrina cho những người bạn của mình, cô ta chỉ đơn giản gập một trong hai chiếc chân dài, cân đối của cô ta lại, để lộ ra một con dao găm trông cực kì nguy hiểm giấu dưới gấu váy. Sabrina chết đứng bởi chất giọng khàn khàn chứa đầy nọc độc ấy,
“Con điếm Cameron đó có thể là một quý bà, nhưng Morgan của tôi cần một người đàn bà có thể trao những gì tốt nhất mà cô ta có được kia. Một quý bà thì không thể điều khiển được một người đàn ông như anh ấy”. Cô ta nhìn thẳng vào cơ thể tê liệt của Sabrina. “Anh ấy rồi sẽ xé cô ta ra thành những mảnh nhỏ”.
Sabrina lùi dần vào bóng tối trơn láng. Nàng bắt đầu hiểu tại sao mẹ nàng luôn cảnh báo nàng phải đề phòng việc nghe trộm. Ở lâu đài MacDonnell, kiểu hành động như vậy chỉ ít hơn các tàn tích quanh đây mà thôi.
Chao đảo, nàng mù quáng lao xuống hành lang gần nhất rồi nhận ra con đường dọc theo những phiến đá gồ ghề khi hiện thực rõ ràng đã vỡ òa trong đôi mắt làm nàng bỏng rát. Nỗi đau trống rỗng quặn thắt trong lòng nàng còn tệ hại hơn cả cơn đói. Những bước chân vô hồn của nàng cứ lang thang dọc theo những hầm mộ hoang vắng tưởng chừng như đã trải qua hàng thế kỉ cho đến khi nàng vượt qua một khung cửa tò vò và rẽ xuống một hành lang, là nơi kết thúc của bức tường đá nặng nề.
Một ngõ cụt. Hành lang này chẳng dẫn tới đâu. Cảm xúc mà nàng dành cho Morgan cũng luôn luôn như vậy.
Những tia sáng le lói ở nơi cuối cùng xa xa kia của hành lang cứ kéo nàng về phía trước. Cơn gió rền rĩ qua hàng cửa sổ tan hoang, khuấy đảo những tấm thảm cũ nát như thể chúng bị đôi bàn tay khổng lồ xé thành từng mảnh nhỏ.
Sabrina trông thấy nàng đang đối mặt với hình ảnh phản chiếu của nàng trong tấm gương dọc theo suốt chiều dài của bức tường với khung đồng đã mờ xỉn. Một vết vỡ rạn đã cắt đứt đầu nàng lìa ra khỏi cổ. Như bị thôi miên bởi cái kẻ núp sau lưng nàng, nàng chầm chậm rũ mái tóc, để chúng rơi xuống thành những đám mây u tối bao quanh gương mặt nàng. Thủy tinh bị biến dạng đã làm què quặt nét mặt nàng, cũng như tuần vừa qua đã bóp méo cả cuộc đời nàng vậy. Nàng như bị đẩy vào vương quốc ác mộng nào đó, nơi mọi điều nàng được dạy để tin tưởng chỉ còn là những ảo tưởng nghiệt ngã.
Những ngón tay nàng vuốt dọc theo nét cong quen thuộc của đôi lông mày, đường nghiêng của chiếc mũi, và dáng hình đầy đặn run rẩy trên bờ môi dưới của nàng. Nàng chưa bao giờ để bản thân tự phụ. Nàng chưa bao giờ như thế. Vẻ đẹp của nàng, giống như sự giàu sang và tình yêu của gia đình nàng, giản đơn như thực tế của cuộc sống, không cần đắn đo như mái tóc đen mượt như màn đêm của nàng hay hàm răng trắng đều như ngọc trai của nàng vậy. Trọn đời nàng, tất cả mọi người đều nói rằng nàng thật xinh đẹp.
Nhưng nếu tất cả bọ họ đều nói dối? Nếu bọn họ chỉ nói những gì nàng muốn nghe? Chỉ rồi họ sẽ cười sau lưng nàng hoặc còn tệ hơn, thương hại nàng? Chỉ có một người duy nhất vẫn chưa bao giờ đề cập đến sắc đẹp của nàng.
Morgan.
Ảo tưởng của nàng thẫm lại. Mái tóc đen cùng đôi mắt xanh của nàng được truyền lại lại từ hình ảnh quen thuộc và thân thương của cha nàng, nhưng giọng nói cũng như nét mặt của ông đã nhạt nhòa vào khoảnh khắc nàng từ chối trao cho ông nụ hôn tạm biệt.
Lời thì thầm khàn khàn bật khỏi môi nàng. “Ôi, Papa. Sao cha có thể làm chuyện này với con?”
Nhưng ngay cả khi nàng kết tội ông, nàng vẫn đặt lòng bàn tay mình lên tấm gương, tìm kiếm cảm giác ấm áp đến đau rát từ bộ râu ông, nhưng nàng chỉ tìm thấy duy nhất sự phản bội vô tình của thủy tinh lạnh lẽo.
-
*
Đôi khi Morgan có cảm giác Pookah là hương vị duy nhất của sự tự do mà anh từng được nếm. Con ngựa đã chọn con đường mòn đầy dương xỉ và ngoan ngoãn dưới sự điều khiển của anh. Chỉ có cưỡi lên Pookah, Morgan mới có thể chạy trốn khỏi những yêu cầu không ngớt, những tiếng khóc lóc và những âm thanh khó chịu từ thị tộc của anh.
Anh mới chỉ mười sáu tuổi khi giật chú ngựa từ tay một thằng con trai nát rượu của một thủ lĩnh giàu có khi thằng bé đó đánh chú ngựa đến bất tỉnh. Sau khi được thưởng thức tài cưỡi ngựa của anh, thằng bé kiêu căng đó chỉ hơi háo hức khi nhường chú ngựa lại cho Morgan. Nó đã vớt vát giữ lại lòng kiêu hãnh của nó bằng cách tuyên bố rằng con ngựa đã bị trộm bởi một trong “những thằng ăn cắp MacDonnell”. Vị thủ lĩnh bị sỉ nhục đó đã treo cổ kẻ MacDonnell tiếp theo ăn trộm trong vùng đất của lão – chỉ là một thằng bé mười hai tuổi.
Pookah vẫn còn mang những vết sẹo của người chủ cũ xấu xa, cả vẻ bên ngoài lẫn tính khí hung dữ của nó. Morgan đôi khi cảm thấy cả anh và chú ngựa đều là anh em bởi những hình hài này.
Bỏ lại chú ngựa đang nhẩn nha gặm đám cỏ thưa thớt, Morgan trèo xuống và bước vào ngôi nhà bằng đá của một chủ trại nhỏ nép mình bên ngoài bìa rằng. Mái nhà lợp tranh khiến anh nhớ lại khoảng thời gian thị tộc MacDonnell còn sở hữu những đàn cừu và các chủ trại nhỏ nhận trách nhiệm nuôi dưỡng chúng. Morgan vẫn thường đến đây để suy ngẫm mỗi khi anh không thể chịu đựng hơn nữa cả tòa lâu đài nặng nề đang ngày ngày thêm đổ nát.
Anh dựa lưng vào chiếc ghế rồi vắt chân lên bậu cửa sổ. Thân thể của cha anh giờ đã được yên nghỉ vĩnh viễn dưới lớp chăn phủ bằng đá. Trong thâm tâm Morgan biết rằng Angus chưa bao giờ yêu anh với tình yêu của một người cha dành cho con, mà chỉ yêu anh vì những việc anh có thể làm mà thôi. Người đàn ông già cả đó đã rất lấy làm hân hoan trong những cuộc chiến đầy kích động đến mức Morgan chỉ có thể chứng minh giá trị của con người anh với những nắm đấm của mình. Chính những trò chơi vụ lợi đó của Angus đã làm Duogal Cameron không thể chịu đựng nổi. Làm sao Morgan có thể chấp nhận lòng yêu thương mà anh không phải trả cho nó bằng chính mồ hôi và máu của mình? Từ giờ kẻ giết Angus sẽ được giải thoát vĩnh viễn, bỏ lại Sabrina Cameron phải trả giá cho hành động gian ác của hắn.
Anh đấm mạnh xuống ghế. Dù sao cũng chết tiệt cái thị tộc Cameron ấy đi! Ngay cả khi anh nên để tang cho cha của mình, tất cả những gì anh có thể thấy là khuôn mặt của Sabrina và khoảnh khắc nàng tin rằng anh sẽ đánh nàng. Cô bé ngốc nghếch đó tưởng rằng anh có thể giết nàng bằng một cú đánh sao?
Morgan chưa bao giờ đánh một phụ nữ, ngay cả khi bị xúi giục khủng khiếp tới mức nào. Từ khi anh học được cách không sử dụng sức mạnh của mình mà không suy xét – đó là lúc anh mười bảy tuổi, trong khi đang đứng, ngực căng phồng và máu chảy ròng ròng từ chiếc mũi gãy, trên thi thể nhàu nát của một thành viên trong thị tộc từng là bạn anh. Cha anh đã khiêu khích một cuộc cãi vã không nguy hại bằng cách chế nhạo đối thủ của Morgan khiến cậu ta điên lên. Bị báo động trước cơn khát máu bùng lên trong mắt bạn, Morgan đã cố gắng kết thúc cuộc đấu đơn giản trước khi một trong hai người bị thương. Nhưng cú đòn đơn giản tung ra chỉ nhằm mục đích đó lại phản bội lại ý muốn của anh, và nó đã kết thúc bằng cuộc đời của bạn anh.
Lúc đó Angus đã xông lên vỗ vào lưng anh để chúc mừng. và lần đầu tiên, Morgan đã hất văng tay của cha anh ra và đứng vượt lên trước ông, hai nắm tay xiết chặt trong cơn thịnh nộ. Sự sợ hãi lóe lên trong đôi mắt Angus đã khiến Morgan lảo đảo vượt qua đám đông để tìm nơi yên tĩnh, nơi anh có thể làm dịu cơn sóng đang cuộn lên trong lòng cũng như trong đầu anh.
Tiếng bước chân tập tễnh vang lên trên sàn bẩn thỉu bên cạnh anh. Morgan không hề quay lại. Chỉ một người duy nhất dám xâm phạm nơi ẩn náu của anh thôi.
“Bà có đau buồn khi ông ấy ra đi không, Eve?” anh hỏi dịu dàng
“Cả hai chúng ta đều biết ông ấy sẽ chết trước khi trận tuyết đầu tiên rơi xuống. Nhưng, thật khó chịu khi biết một lưỡi dao của nhà Cameron đã khiến ông ấy nằm xuống, tôi hy vọng cậu sẽ buộc đứa con gái vô dụng ấy trả một cái giá xứng đáng”.
“Vì sao? Tay cô ấy không hề chạm đến con dao găm đó”.
“Có thể là như vậy. Tôi biết kiểu người của cô ta. Cô ta là thuốc độc, cũng giống như bát kì người đàn bà quyền quý xinh đẹp nào khác. Mê hoặc đàn ông bằng những lời nói dịu dàng cũng những mùi hương ngọt ngào quyến rũ”.
Morgan quay lại để đối mặt với quai hàm cứng như đá của Eve. “Tôi đã giết một người phụ nữ chỉ bằng việc chào đời. Tôi không hề có ý định giết thêm người phụ nữ nào khác. Hay để tôi làm thịt bầy cừu Dougal đã giao cho tôi nhé? Và cả đàn gà nữa? Chẳng lẽ tất cả chẳng có chút giá trị nào ngoài phục vụ cho công cuộc báo thù sao?”
Thép lạnh va loảng xoảng vào nhau giữa hai cặp mắt trước khi Eve hạ ánh nhìn xuống. Hai người họ luôn chia sẻ sự kính trọng nhau, nếu không nói là yêu mến. Như có một mối ràng buộc ngầm giữa hai người, sâu nặng hơn cả tình máu mủ, mạnh mẽ hơn cả những sợi dây xiết chặt của tình đoàn kết giữa những người trong cùng thị tộc. Hai người đã từng có một thời gian dài liên kết trong một thỏa thuận không lời để làm bất kì chuyện gì cho ngọn lửa héo hắt của thị tộc MacDonnell bùng cháy.
Eve hất bím tóc qua vai rồi kéo ghế ngồi. “Được thôi, chàng trai, nếu cậu không giết con bé đó thì hãy làm điều gì cho khác cho sự yên ổn trong tâm trí tôi đi”.
Morgan lặp lại lời hứa của anh với Elizabeth Cameron, nhận thức được đầy đủ sự mỉa mai như nhau. “Bất cứ điều gì vui lòng quý bà”.
“Hãy khiến cô ta mang thai đứa con của cậu”.
Morgan bật dậy rồi bước về phía lò sưởi nguội ngắt. Anh chống hai tay lên những phiến đá được đẽo sơ sài. Anh đã phải duy trì sự kiềm chế sắt đá để cưỡng lại việc đó khi anh phát hiện ra Sabrina nằm cuộn tròn trên áo choàng của nàng vào sáng hôm nay. Nếu không có dấu vết mờ mờ của tình trạng kiệt sức dưới đôi mắt nàng và đôi cánh tay nàng vòng qua cổ anh đầy tin tưởng khi anh bế nàng lên giường, họ sẽ cùng đợi để chôn cất cha anh trong khi anh chôn sâu hạt giống của mình trong người vợ.
Một giọng lưu ý ngon ngọt lẫn trong tiếng của Eve. “Tôi biết câu quan tâm đến chuyện gì, chàng trai. Cậu là người đàn ông duy nhất quanh đây không có một đàn con hoang mắt xanh luẩn quẩn quanh gót chân cậu. Nhưng nếu Dougal đổi ý thì sao? Nếu lão ta buộc tội cậu đánh cắp con gái lão và mang theo bọn lính Anh đến chặt đầu chúng ta thì sao?”
“Cứ để ông ta đến, ông ta sẽ không lấy được gì của tôi đâu”.
Eve khập khiễng đứng dậy vỗ vào lưng anh, thật kì lạ lại nhắc anh nhớ đến cha mình. “Thật can đảm đó, cậu bé. Tôi thề là cậu sẽ đóng dấu lên người con bé đó trước khi quá muộn”.
Eve cao hơn so với một người phụ nữ. Cao hơn so với những người trong thị tộc MacDonnell. Hơi thở nóng rẫy của bà ta châm vào sau gáy anh. Anh quay lại nhìn. “Tôi sẽ tự giải quyết việc của mình. Không có sự can thiệp nào từ bà hay bất cứ người nào trong thị tộc”.
Eve bước sang một bên để anh bước qua, cả một đời chiến đấu cùng Angus đã dạy cho bà ta biết khi nào nên rút lui.
“Ồ, và, Eve này?” anh thêm vào. “Tôi có thể sẽ thành công hơn nếu bà tốt bụng giữ Alwyn tránh xa giường của vợ tôi đấy”.
Bà ta nhăn mũi trong chốc lát rồi trả lời. “Tôi chỉ muốn nhắc cậu nhớ những gì cậu bỏ lỡ khi cậu ngủ cùng kẻ thù thôi, chàng trai. Tôi sẽ bảo với Alwyn là từ giờ cậu sẽ đến với cô ta nhé?”
“Không”. Anh bước dài về phía cửa không định đưa thêm bất kì lời giải thích nào nữa.
Anh ném nụ cười không hề đùa qua vai. “Tôi chưa bao giờ như thế, phải vậy không?”
-
*
Sabrina chúi mũi nàng vào sâu hơn cuốn “The Pilgrim’s Progess”[1] trong nỗ lực vô ích để lờ đi cái bụng đang sôi lên của nàng. Tiếng gầm gừ điên cuồng lớn hơn của nó đã khiến Pugsley chạy thẳng vào góc phòng.
-
*
Nàng ném quyển sách xuống, mệt mỏi bởi niềm hy vọng cứ kéo dài một cách đau đớn khi những gánh nặng mà nàng phải mang dường như lại là quá bất công. Nàng cảm thấy nàng giống như Christian trong “Valey of Humiliation”[2], ép mình chiến đấu với gã khổng lồ quỷ quyệt Apollyon, cả thân thể được bao bọc bởi những chiếc vảy lấp lánh của niềm kiêu hãnh. Nàng nhổm dậy bước di, chống lại từng đợt sóng của dòng suy nghĩ nông nổi. Nàng bị cô lập ngay từ cuộc xâm nhập khủng khiếp đầu tiên vào lãnh địa của kẻ thù. Nàng đã tìm được đường về lại phòng ngủ nơi nàng khám phá được những chiếc rương được chồng một cách ngăn nắp trên sàn phòng ngủ mà không có một dấu hiệu bị cướp phá nào.
Nàng đã trải qua được phần thời gian còn lại của ngày bằng cách cố gắng làm những việc luôn mang lại niềm vui cho nàng: đọc sách, may vá, viết một lá thư ẹ với đầy những lời giả dối về những chuyện lặt vặt khôi hài về gia đình mới của nàng. Nàng đã phủ cát và niêm phong nó trước khi nhận ra đã chẳng hề đề cập đến hai người đàn ông thường lui tới trong tâm trí nàng.
Miếng bọt biển thơm hương hoa hồng cùng một chiếc váy xinh xắn đã ngăn chặn được nỗi sầu muộn của nàng. Tuy nhiên khi bóng hoàn hôn đang tràn dần qua bậu cửa sổ, tinh thần nàng liền rơi xuống cùng màn đêm.
Nàng thắp sáu cây nến đắt tiền mà mẹ nàng đã gói cho nàng, đặt rải rác khắp phòng tối tăm. Nàng cảm thấy xấu hổ vì sự hoang phí, nhưng dường như việc tiết kiệm không cần bằng việc giữ cho bóng đêm không xâm phạm được vào căn phòng này. Mùi hương của rừng cây thoảng trong không khí, mùi hương tươi mới, với vị hăng nồng nhắc nàng nhớ tới Morgan.
Cơn giận xộc lên đáp trả hương thơm sảng khoái đó, thấm đượm nỗi cay đắng hơn là ngọt ngào. Nàng nghĩ mình có thể lâm vào tình trạng chết đói kể từ bây giờ. Nàng lướt qua cửa phòng, giật mình bởi sự nóng nảy của cơn giận đã khiến nàng cảm thấy thế nào. Nó tràn ngập trong các mạch máu của nàng, lôi mạnh cơ thể run rẩy của nàng sang một bên với lời chế nhạo xem thường.
Nàng lê dép loẹt quẹt và giậm chân liên hồi mặc dù vẫn nhớ những bài học mẹ nàng đã dạy. Một quý bà đích thực không bao giờ được phép để lộ cơn giận dữ của mình. Một quý bà đích thực phải vị tha. Một quý bà đích thực nên lịch sự chết đói trong phòng ngủ của mình mà không được làm phiền đến bất kì một người nào khác trong nhà, tối thiểu là với chồng mình.
Morgan có thể tạc lên bia mộ của nàng sau khi quẳng cơ thể xương xẩu của nàng vào trong cái ụ đá – nơi dành cho nó: Sabrina Cameron hay Sabrina MacDonnell – Một quý bà đích thực. Nhưng vì Morgan không biết viết, nàng nghĩ ngay cả việc thể hiện lòng kính trọng giản dị đó nàng cũng bị tước mất thôi.
Pugsley nghiêng đầu khi nàng bước qua nó. Nàng sẽ nguyền rủa nếu nàng không thấy một tia đói khát nào nhòe nhoẹt trong đôi mắt nhỏ xíu tròn trịa của nó.
“Đừng cáu nhé, Pugsley. Mày sẽ có những khúc xương của tao để gặm sớm thôi”.
Nàng với tay lấy chiếc gương từ chiếc rương chứa toàn đồ trang điểm, mong chờ sẽ thấy một chiếc đầu với đôi má trũng hiện ra. Song hình ảnh phản chiếu của nàng trông rất khác với so với cái đã bày ra trước mắt nàng sáng nay. Một dải lụa dát đá quý khiến vầng trán nàng thêm duyên dáng. Dấu vết tươi màu của cơn giận làm biến đổi đôi má nàng. Đôi mày ngài của nàng nhíu lại thành một đường cong ghê rợn.
Nàng ném phịch chiếc gương xuống bàn trang điểm. Nàng là người nhà Cameron, vì Chúa! Nàng sẽ bị nguyền rủa đến chết nếu nàng để những cái tên man rợ đi chân đất đó giữ nàng làm tù binh trong chính giường ngủ của nàng! Cách đây rất lâu họ được học rằng lâu đài MacDonnell này có một bà chủ.
Lao ầm ầm về phía cánh cửa, nàng giật mạnh nó... rồi ló đầu ra và ngó nghiêng cả hai phía trước khi nhón chân bước ra hành lang.
-
*
Khi Sabrina đang len lén đi về phái cầu thang thì một tiếng khóc ré lên, nửa bị nghẹt lại, làm đông cứng hai chân nàng. Nhíu mày trước âm điệu quen thuộc, nàng rón rén bước về phía cánh cửa bị đóng gần nhất. Một tiếng rên rỉ yếu ớt xé tan không gian tĩnh mịch. Mồ hôi lạnh túa ra trên khắp làn da của Sabrina khi nàng nhận ra âm thanh đó giống hệt tiếng khóc đầy sợ hãi của Enid khi chị ấy bị dồn vào góc bởi con nhiện ở trang viên Cameron.
Ai đó đang làm đau chị họ của nàng.
Sabrina xô cánh cửa. Nhưng nó đã được cài then từ bên trong.
Những nắm tay của nàng điên cuồng đập lên tấm gỗ, nhưng vào lúc đó có điều gì đó ở phía trong căn phòng bắt đầu nổ ra thành nhịp điệu, nuốt chửng lấy tiếng đập cửa của nàng. Tiếng rên đau đớn theo sau âm thanh gừ gừ như mèo khủng khiếp đến nỗi làm tóc gáy nàng xoắn lại trong ghê sợ. Lạy Chúa, họ không chỉ làm đau chị họ nàng. Họ đang giết chết chị ấy! Tất cả là lỗi của nàng khi buông lỏng Enid trong cái tổ của những con rắn độc. Bọn họ chẳng quan tâm chị ấy chỉ là một người nhà Belmont vô tội. Bọn họ chỉ thấy chị ấy như một kẻ nhà Cameron khác, xứng đáng với sự tra tấn của bọn họ.
Nàng càng liều lĩnh hơn đập vào cánh cửa. Nước mặt hoảng loạn tuôn trào, làm mờ đi tất thảy. Khi những tiếng la hét làm nàng khản cổ, nàng đưa những khớp ngón tay lên giữa môi, nếm thấy vị máu và nhìn trừng trừng vào tấm gỗ sồi không chịu lay chuyển.
Morgan. Morgan là người duy nhất có thể giúp nàng.
Nâng tà váy lên, nàng chạy như bay xuống cầu thang, la hét gọi tên chồng mình. Hai lá phổi của nàng đau đớn như thể chúng sẽ bùng cháy nếu nàng lao qua cánh cổng tò vò dẫn đến đại sảnh vào trong đám khói than bùn nhớp nháp và những người đàn ông bẩn thỉu.
Mùi mồ hôi cáu ghét từ đám người đó xen lẫn mùi uytxki làm từ mạch nha. Cái bụng trống rỗng của nàng xoắn mạnh. Nàng lách khỏi bọn họ, tiếp tục gọi tên Morgan.
Rồi nàng sẩy chân. Một trong những người đàn ông tóm lấy một tay nàng để giúp nàng đứng vững rồi ghé sát gương mặt của ông ta về phía nàng, trao cho nàng một cái nhếch mép với hàm răng sún. “Ôi chao cô bé, nếu Morgan không có ở đây, thì tôi có được không?”
Cơn giận nàng ôm trong lòng từ sáng sớm đã trào ra. Nàng hất tung tay ông ta với một sức mạnh đáng ngạc nhiên. Lờ đi những tiếng huýt sáo, nàng tìm đường vượt qua cả đám bọn họ. Bọn họ trên thực tế đều nhỏ dãi trước cảnh tượng tặng vật không ngờ nhà Cameron để lộ cơn cuồng loạn. Một làn sóng trấn an dấy lên trong người nàng khi nàng cuối cùng cũng thoát khỏi đám đông xúm xít, nhưng nó tan đi nhanh chóng khi nàng nhận ra không hề có bóng dáng của Morgan.
Những lời giễu cợt và la hét khó chịu ngớt dần vào trong im lặng khinh thường.
Sabrina có thể cảm nhận hàng tá những đôi mắt xanh và xám soi mói sau lưng nàng, tất cả đều nhọn hoắt như muốn ăn tươi nuốt sống nàng, Alwyn đã chọn giây phút ấy để tách ra khỏi vòng tròng những người phụ nữ đang cười rả rích. Cô ta ưỡn ẹo chặn lối trước đi của Sabrina.
Cô ta nhìn xuống Sabrina qua cái mũi khoằm. Một nụ cười chiến thắng nở trên môi cô ta. “Cô đang buồn phiền chăng, cô gái? Tôi chưa bao giờ gặp rắc rối trong việc giữ Morgan trên giường của tôi”.
Sabrina không hề nhìn thấy cánh cửa có đôi bản lề bằng sắt nặng nề ở phía cuối đại sảnh bật mở. Tất cả những gì nàng nhìn thấy là sắc đỏ của máu.
Nụ cười của Alwyn tiêu tan khi hai nắm tay của Sabrina xiết chặt cổ áo cô ả rồi đẩy cô ta về phía sau cho tới khi cô ta va mạnh vào bức tường.
Những người phụ nữ MacDonnell há hốc mồm trước cảnh Sabrina Cameron, một người phụ nữ từ khi sinh ra đã được giáo dục như một quý bà đích thực, lôi đầu Alwyn xuống và gầm gừ, “Tôi đã nghe quá đủ những lời xấc láo của cô rồi, đồ con điếm thô lỗ! Ông chồng chết tiệt của tôi đâu rồi?”
Một giọng nói đàn ông, hào sảng lẫn trong tiếng cười cố nén, cắt ngang sự tĩnh lặng choáng váng. “Quay lại đi, cô bé. Anh ta đang ở ngay bên cạnh em đấy”.
[1] “The Pilgrim’s Progess”: Hành trình vĩnh cửu của John Bnyan (1628-1688). Đây là câu chuyện ngụ ngôn về hành trình gian khổ của con người vừa lìa đời để đến Thiên đường. nhân vật chính Christian bỏ lại gia đình mình và du hành qua nhiều vùng đất như Slough of Despond (Vùng nản lòng, nơi bạn sẽ cảm thấy cực kì bất hạnh và dường như không còn hy vọng vào bất cứ điều gì) và Vanity Fair (Cõi phù hoa hư ảo – nơi mà con người không cần suy nghĩ, sống vô lo, chỉ có tiền tài, thời trang và những trò giải trí được xem là hệ trọng) và đối mặt với rất nhiều hiểm nguy trên đường đi của mình.
[2] Tạm dịch là “Thung lũng bẽ bàng”.